OmegaT utiliza archivos TMX en 3 diferentes lugares.
El directorio /omegat/ contiene project_save.tmx y eventualmente, una variedad de copias de seguridad de los archivos TMX.
El archivo project_save.tmx contiene todos los segmentos que se han memorizado desde que empezó el proyecto.
El directorio principal del proyecto debe contener 3 archivos TMX:
Estos archivos contienen tanto los segmentos originales como la traducción correspondiente del directorio /source/ en el momento de su creación (por lo general cuando se han creado los archivos traducidos).
Opcionalmente, puede dejar que OmegaT genere un archivo TMX adicional (estilo OmegaT) en algún lugar que usted especifique, que contenga todos los segmentos traducibles del proyecto. Vea Memoria pseudotraducida.
Al traducir sus archivos, OmegaT almacena todo su progreso en la memoria de traducción del subdirectorio /omegat del proyecto.
OmegaT también hace copias de seguridad de la memoria de traducción en project_save.tmx.AÑOMESDÍAHHNN.bak en el mismo subdirectorio cada vez que abre o se vuelve a cargar un proyecto. AÑO es el año de 4 dígitos, MM es un mes, DD día del mes, HH y NN son horas y minutos respectivamente, de cuando haya guardado la memoria de traducción anterior.
Si usted cree que ha perdido datos de traducción siga este procedimiento:
Los archivos TMX contienen unidades de traducción formadas por una serie de segmentos equivalentes en diferentes idiomas. Una unidad de traducción es de al menos dos variaciones de la unidad de traducción (TUV). Cualquiera se puede utilizar como fuente o destino.
La configuración del proyecto debe indicar cual es el idioma origen y cual el idioma destino. OmegaT deberá tomar la tuv correspondiente al idioma del proyecto fuente y usará ese segmento como el segmento fuente, y tomará la tuv correspondiente al código de idioma destino del proyecto y usará ese segmento como el segmento destino. OmegaT los reconoce utilizando los dos siguientes convenios:
Vea Idiomas para obtener una lista parcial de los códigos de idioma y país.
Si los códigos de idioma del proyecto y los códigos de idioma TMX coinciden plenamente, los segmentos se cargan en la memoria. Si los códigos sólo coinciden en el idioma, pero no con el país, los segmentos también se cargan en la memoria. Si ni el código de idioma, ni el código de país coinciden, los segmentos no se cargan en la memoria.
El archivo project_save.tmx contiene todos los segmentos que se han memorizado desde que empezó el proyecto. Si usted hace alguna modificación en la segmentación del proyecto, por ejemplo, project_save.tmx grabará nuevos pares de traducción, pero conservará toda la información anterior.
En ocasiones, esto le llevará a la pantalla de cadenas de caracteres huérfanas en el visor de coincidencias. Tales coincidencias ya no se refieren a segmentos existentes en los documentos fuente, pero si a los segmentos registrados antes de llevar a cabo la modificación. Si la modificación fue un error, regrese a la configuración anterior y la antigua volverá a aparecer.
Al crear los documentos finales en un proyecto OmegaT, la memoria de traducción del proyecto es producida en forma de tres archivos en el directorio raíz de su proyecto OmegaT (vea la descripción anterior). Usted puede considerar estos tres archivos TMX (-omegat.tmx", "-level1.tmx" y "-level2.tmx") como una memoria de exportación de la "traducción", es decir, como un resumen bilingüe exportable de su proyecto actual.
Si desea volver a utilizar una memoria de traducción de un proyecto anterior (por ejemplo, porque el nuevo proyecto es similar al proyecto anterior, o utiliza una terminología que podría haber usado antes), puede utilizar estas memorias de traducción como "memorias de traducción de entrada", es decir, para importarlas a su nuevo proyecto. En este caso, coloque las memorias de traducción que desea utilizar en el directorio \tm de su nuevo proyecto.
De manera predeterminada, el subdirectorio \tm está bajo al directorio raíz del proyecto (por ejemplo ..\MiProyecto\tm), pero si lo desea, puede elegir algún otro directorio en el diálogo de propiedades del proyecto. Esto es útil si usted utiliza frecuentemente memorias de traducción producidas en el pasado, por ejemplo, porque están en el mismo tema o son para el mismo cliente. En este caso, un procedimiento útil sería:
Tenga en cuenta que todos los archivos TMX en el repositorio \tm son analizados durante el inicio del programa, por lo que poner allí todos los archivos TMX puede entorpecer a OmegaT innecesariamente. Incluso, puede considerar la eliminación de aquellos que no sean estrictamente necesarios (por ejemplo, dejándolos en el subdirectorio /tm, pero cambiando su extensión), una vez haya migrado su contenido a project_save.tmx de su proyecto actual.
OmegaT es compatible con TMX importadas de versiones 1.1-1.4b (tanto de nivel 1 como de nivel 2). Esto permite que OmegaT pueda leer las memorias de traducción producidas por otras herramientas. Sin embargo, OmegaT no es completamente compatible con archivos TMX de nivel 2 importados (que no almacenan sólo la traducción, sino también el formato), por lo que la calidad de equivalencias aproximadas será un poco más baja cuando importe archivos TMX de nivel 2.
OmegaT sigue procedimientos muy estrictos en el manejo de archivos de memorias de traducción (archivos TMX). En caso de encontrar algún error en dicho archivo, OmegaT simplemente no lo carga.
Algunas herramientas, se sabe, que en ciertas condiciones producen archivos TMX inválidos. Si desea utilizar tales archivos como referencias de traducción en OmegaT, tendrá que corregirlos si OmegaT los rechaza. Las operaciones de revisión son triviales y OmegaT le dará indicaciones con mensajes de error relacionados. Usted puede solicitar ayuda al grupo de usuarios si tiene problemas.
OmegaT exporta archivos TMX versión 1.4 (tanto de nivel 1 como de nivel 2). La exportación del nivel 2 no es un nivel 2 estándar, pero es suficiente para generar resultados correctos en herramientas de traducción que son compatibles con TMX nivel 2. Si sólo necesita información textual (y no información de formato), utilice el archivo nivel 1 que OmegaT ha creado.
Puede haber algún caso en el que desee realizar un preprocesamiento u otro procesamiento de los segmentos que OmegaT admite. Por ejemplo, supongamos que desea crear una pseudotraducción para fines de prueba.
OmegaT le permite crear un archivo TMX extra que contenga todos los segmentos del proyecto. La traducción en este tmx puede ser
El archivo tmx puede tener cualquier nombre que usted especifique, pero, si no se proporciona la extensión automáticamente se añade '.tmx'.
La generación se activa en modo consola. Vea cómo hacer esto en Modo Consola.
Usted puede procesar la tmx generada con la herramienta que desee. Para volver a usarla en OmegaT:
cámbiele el nombre a project_save.tmx y colóquelo en el subdirectorio \omegat de su proyecto.
En versiones anteriores, OmegaT fue capaz de segmentar archivos fuente solamente en párrafos, y numeraba inconsistentemente las etiquetas de formato en archivos HTML y Open Document. OmegaT 2.1 puede detectar y actualizar sobre la marcha estos archivos TMX para aumentar la calidad de coincidencia parcial y aprovechar su mejor traducción existente ―para que usted no tenga que hacerla de nuevo.
Un proyecto TMX se actualizará una sola vez, y será escrito en forma de actualización y los archivos TMX heredados se actualizarán sobre la marcha cada vez que cargue el proyecto. Tenga en cuenta que algunos cambios en los filtros de archivo en OmegaT 2.1 pueden conducir a una segmentación totalmente diferente, por lo tanto, en casos raros, usted tendrá que actualizar su traducción de forma manual.
Aviso Legal | Inicio | Índice de Contenido |