U prevedeni tekst obično se mora prenijeti informacija o formataciji koja postoji u izvornoj datoteci. OmegaT u vidu tagova prikazuje in-line informaciju o formataciji podržanih datoteka (za sada: DocBook, HTML, XHTML, Open Document i OpenOffice.org). Kad se upoređuju niske u svrhe utvrđivanja podudarnosti, tagovi najčešće ne ulaze u obračun. Tagove koje si reprodukovao/la u prevedenom segmentu, postojaće i u prevedenom dokumentu.
Tagovi se sastoje od jednog do tri znaka, i broja. Grupisanje međusobno odgovarajućih tagova i njihovo diferenciranje kada oni, na primjer, mogu imati istu oznaku ali se u suštini razlikuju, omogućuje se preko jedinstvenog broja.
Znakovi mogu ali i ne moraju tačno odražavati vrijednost formatiranja koju predstavlja određeni tag (na pr. podebljana slova, kurziv, itd.)
Tagovi su preko tag grupenumerisani u rastućem nizu.
Ono što mi nazivamo "tag grupom" može biti ili samostalan tag kao <br1>
) ili 2 taga koji čine par (kao <f3>
i </f3>
).
Prva grupa (par ili samostalni tag) u okviru segmenta dobijaju broj 0, druga dobije broj 1 itd.
Prvi donji primjer ima 3 tag grupe (par, samostalni tag i još jedan par), dok u drugom primjeru postoji samo jedna grupa (par).
Tagovi uvijek postoje kao samostalni tagovi ili u paru.
Samostalni tagovi pokazuju informaciju o formatiranju koje ne utiče na okolni tekst (dodatni bijeli prostor ili prijelom linije, na primjer).
<segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><kraj segmenta>
<br1>
je samostalni tag koji ne utiče na okolni tekst.
Upareni tagovi obično ukazuju na informaciju o formatiranju koje se odnosi na tekst između otvarajućeg taga i zatvarajućeg taga u paru. Nezavisno od toga šta se dešava s parom, otvarajući tag mora uvijek stajati ispred zatvarajućeg.
<segment 3167>Log datoteka (<f1>log.txt</f1>) za praćenje radnih operacija i grešaka.<kraj segmenta>
<f1>
i</f1>
su upareni i utiču na log.txt
.
OmegaT stvara tagove prije primjene rečenične segmentacije. Zavisno od pravila segmentacije, može se desiti da tagovi naizgled ne slijede gornja pravila numeracije i grupisanja.
<segment 1554> <f0>Prije: \. Poslije: \s</f0><end segment>
Čini se da ovdje nema problema. Ako sada na ovom segmentu primijenimo default pravila segmentacije (podrazumijevano ponašanje OmegaT) imaćemo sljedeći rezultat:
<segment 1990> <f0>Prije: \. <kraj segmenta> <segment 1991> Poslije: \s</f0><end segment>
(Pravila segmentacije koja se primjenjuju, su sljedeća: segment poslije tačke iza koje slijedi razmak.)
Primjećujemo da ovi segmenti, kad ih se pojedinačno posmatra, ne slijede pravila za uparivanje i numeraciju:<f0>
i </f0>
bi morali biti upareni u istom segmentu, ali su podijeljeni uslijed pravila segmentacije.
U nekim slučajevima to može stvoriti probleme pri prevođenju tj. kad se tagovi u jeziku prevoda moraju razmjestititi tako da odgovaraju redu riječi koji odgovara tom jeziku (pogledaj dolje Radnje s tagovima ).
Sa tagovima se mora pažljivo postupati. Ukoliko ih se kojim slučajem promijeni, može se poremetiti formatacija finalnog dokumenta. U najgorem slučaju se desi i da se datoteka uopšte ne da otvoriti; ovo se posebno dešava sa datotekama tipa OpenOffice.
Da bi duplicirao/la grupe tagova, dovoljno je da ih ukopiraš na mjesto po tvom izboru. Imaj na umu da u tom paru, otvarajući tag mora uvijek stajati ispred zatvarajućeg.
Formatacija koju sobom nosi duplicirana grupa tagova, primijeniće se na dio u koji si ih duplicirao/la.
Evo jednog primjera:
<segment 0001><f0>Ovaj tip formatacije</f0> će biti dupliciran na ovom mjestu.<kraj segmenta>
Poslije duplikacije:
<segment 0001><f0>Ce format</f0> a été <f0>copié ici</f0>.<kraj segmenta>
Da bi obrisao/la grupu tagova, dovoljno je da ih ukloniš iz segmenta. Imaj u vidu da se otvarajući i zatvarajući tag u grupi tagova moraju obrisati kako bi svi tragovi formatiranja bili zasigurno uklonjeni. U suprotnom slučaju, prevedeni dokument se može oštetiti i čak ga se neće moći ni otvoriti.
Brisanjem određene grupe tagova, u prevedenoj datoteci uklanja se i formatacija koju oni predstavljaju.
Evo jednog primjera:
<segment 0001><f0>Ovaj tip formatacije</f0> biće obrisan.<kraj segmenta>
Poslije brisanja:
<segment 0001>Ce format a été effacé.<kraj segmenta>
Radi promjene rasporeda grupe tagova u svrhe boljeg odražavanja strukture drugog jezika pri prevođenju, jednostavno postavi grupu tagova tamo gdje bi u prevodu ona i trebala stajati.
Potom će se obaviti i formatacija djela teksta na koji se tag odnosi.
Evo jednog primjera:
<segment 0001><f0>Ova formatacija ovdje</f0> i <f1>ova formatacija ovdje</f1> će promijeniti mjesto.<kraj segmenta>
Poslije modifikacije rasporeda grupe tagova:
<segment 0001><f1>Ce format</f1> et <f0>ce format</f0> ont été inversés.<kraj segmenta>
Modifikacija rasporeda grupe tagova može za rezultat imati njihovo ugnježđivanje u drugu grupu tagova. Ono je moguće sve dok zatvarajuća grupa potpuno zatvara zatvorenu grupu. Pri ugnježđivanju mora se obratiti posebna pažnja, što posebno važi kod parova tagova koji nisu u cjelini unijeti u zatvarajuću grupu. U suprotnom slučaju, prevedeni dokument može se oštetiti i čak ga se neće moći niti otvoriti.
Na ugnježđeni dio primijeniće se oba tipa formatacije.
Evo jednog primjera:
<segment 0001><f0>Ova formatacija</f0> <f1>ovdje</f1> biće ugnježđena.<kraj segmenta>
Poslije ugnježđivanja:
<segment 0001><f0>Le format <f1>ici</f1></f0> a été emboité dans le premier format.<kraj segmenta>
Preklapanje je rezultat loše manipulacije s grupama tagova i ono će zasigurno poremetiti formataciju, te se ponekad prevedena datoteka neće moći uopšte otvoriti.
Evo jednog primjera:
<segment 0001><f0>ovo formatiranje</f0> <f1>ovdje</f1> biće pokvareno.<kraj segmenta>
Poslije loše manipulacije:
<segment 0001><f0>ovo formatiranje <f1>ovdje</f0> </f1>sada je sasvim pokvareno.<kraj segmenta>
Funkcijom za provjeru valjanosti tagova (Provjera valjanosti tagova) pronalaze se (namjerno ili slučajno) izmijenjeni tagovi, i naznačuju se segmenti sa izmjenama. Kod upotrebe ove funkcije, otvara se dijalog u kome se ukažu svi sumnjivi - razbijeni ili loši tagovi u dokumentu.
Ova funkcija je korisna za otkrivanje grešaka u prevedenom tagovanom dokumentu. Ovo je čest slučaj sa OpenDocument ili OpenOffice.org datotekama koje se ne mogu otvoriti uslijed problema nastalih u tagovima tokom prevođenja. Ispravljanje tagova i ponovno sačinjavanje target dokumenata u najvećem broju slučajeva će riješiti ovaj problem.
U opštem smislu, tagovi predstavljaju znakove za formataciju izvornog teksta. Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova. Radi pojednostavljenja procesa prevođenja i smanjenja mogućih grešaka u tagovima, bilo bi, po mogućnosti, potrebno razmotriti ujednačavanje korištenog tipa fonta, veličine, boje, itd.
Radi uvida u sve mogućnosti rada s tagovima, pogledaj u odjeljak Radnje s tagovima.
Imaj na umu da ako ti tagovi smetaju i formatacija nije odviše važna za prevod koji je u toku, da ćeš sebi značajno olakšati prevođenje, uklanjanjem većine tagova u izvornom dokumentu.
Ako imaš potrebu da vidiš postojeće tagove u OmegaT, ali nemaš neke posebne potrebe i da ih sačuvaš u prevedenom dokumentu, slobodno ih tokom prevođenja možeš izostaviti. U tom slučaju dodatno obrati pažnju na parove tagova, pošto ćeš, ako zaboraviš da obrišeš dio para tagova, pokvariti formatacija dokumenta, što će, u slučaju da se radi o datoteci prevedenoj u formatu OpenOffice.org document, onemogućiti da se ova poslije otvori u predmetnoj aplikaciji.
Pošto su tagovi, sami po sebi, uključeni u tekst, radi stvaranja dokumenata koji sadrže manje tagova, moguće je koristiti pravila segmentacije. Radi se o naprednoj mogućnosti koju pruža ova prevodilačka alatka, te je početnici još ne bi trebali koristiti.
OmegaT još uvijek ne može automatski otkrivati greške u formatiranju, tako da u slučaju neke tvoje greške ili izmjene formatacije koju činiš radi prilagođavanja tvom jeziku prevoda, nećeš primiti povratni signal. Ponekad će međutim, tvoja datoteka imati malo iskrivljen izgled. U slučaju datoteka tipa OpenDocument / OpenOffice.org, iste neće biti moguće otvoriti.