L'OmegaT utilitza fitxers TMX en 3 ubicacions diferents.
<nom_projecte>
és el nom del projecte. Aquests fitxers són fitxers TMX exportats i contenen únicament els parells traduïts.Els fitxers TMX contenen unitats de traducció, que estan formades per diversos segments equivalents en llengües diferents. Una unitat de traducció està formada, com a mínim, per dues variacions d'unitat de traducció (tuv). Qualsevol de les dues es pot utilitzar com a segment de partida o d'arribada.
La configuració del projecte indicarà quina és la llengua de partida i quina la d'arribada. Així doncs, l'OmegaT obtindrà el segment tuv corresponent al codi de llengua de partida del projecte i l'utilitzarà com a segment de partida, i obtindrà el segment tuv corresponent al codi de llengua d'arribada del projecte i l'utilitzarà com a segment d'arribada.
Els codis de llengua poden tenir diverses formes. Actualment, només l'OmegaT reconeix els codis següents:
o bé
Si els codis de llengua del projecte i els codis de llengua del fitxer TMX coincideixen totalment, els segments es carreguen a la memòria. Si els codis només coincideixen amb la llengua, però no amb el país, els segments també es carreguen a la memòria. Si no coincideixen ni el codi de llengua ni el de país, els segments no es carreguen a la memòria.
El fitxer project_save.tmx conté tots els segments que s'han afegir a la memòria des que heu iniciat el projecte. Si feu qualsevol modificació de la segmentació del projecte, per exemple, el fitxer project_save.tmx emmagatzemarà els nous parells de traducció, però conservarà tota la informació prèvia. Això pot fer que es mostrin cadenes orfes al visualitzador de coincidències. Aquestes coincidències ja no fan referència a segments existents, sinó als segments emmagatzemats abans de realitzar les modificacions. Si la modificació s'ha fet per error, restabliu la configuració anterior i els segments emmagatzemats antics tornaran a aparèixer.
L'OmegaT admet la importació de fitxers TMX versions 1.1-1.4b (tant de nivell 1 com de nivell 2). Això permet que l'OmegaT pugui llegir les memòries de traducció generades amb altres eines.
No obstant, l'OmegaT no és totalment compatible amb els fitxers TMX de nivell 2 (que no només emmagatzemen la traducció, sinó també el format) i, per tant, és possible que la qualitat de les coincidències parcials sigui una mica més baixa quan s'importen fitxers TMX de nivell 2.
L'OmegaT segueix uns procediments molt estrictes a l'hora de processar els fitxers de memòria de traducció (fitxers TMX).
Si l'OmegaT troba cap error en algun fitxer, senzillament no el carregarà.
Se sap que algunes eines produeixen fitxers TMX no vàlids en alguns casos. Si voleu utilitzar aquests fitxers com a traduccions de referència amb l'OmegaT, caldrà que n'arregleu els errors si l'OmegaT no els pot obrir. Les solucions solen ser operacions força trivials i l'OmegaT us en mostrarà indicacions al missatge d'error relacionat. Si no us en sortiu, podeu demanar consell al grup d'usuaris.
L'OmegaT exporta fitxers TMX versió 1.4 (tant de nivell 1 com de nivell 2). L'exportació de nivell 2 no és un nivell 2 estàndard, però és suficient per a generar coincidències correctes en eines de traducció compatibles amb TMX de nivell 2.
Si només us cal informació textual (i no informació de format), utilitzeu el fitxer de nivell 1 que l'OmegaT ha creat.
En les versions anteriors de l'OmegaT, els fitxers de partida només es podien segmentar per paràgrafs, i les etiquetes de format dels documents HTML i Open Document rebien una numeració incoherent. L'OmegaT 1.6.0 pot detectar i actualitzar automàticament aquests fitxers TMX per tal d'augmentar la qualitat de les coincidències parcials i d'aprofitar millor la traducció existent.
El fitxer TMX d'un projecte s'actualitzarà una sola vegada i s'escriurà amb el format actualitzat, mentre que els fitxers TMX heretats s'actualitzaran automàticament cada vegada que s'obri el projecte. Tingueu en compte que alguns canvis als filtres de fitxers de l'OmegaT 1.6.0 poden provocar una segmentació totalment diferent, i per tant, en casos aïllats és possible que hagueu d'actualitzar la memòria de traducció manualment.