Prevodni spomini

Vsebina

OmegaT in datoteke TMX

Mesto in namen datotek TMX

OmegaT uporablja datoteke TMX na treh različnih mestih.

Datoteke TMX in jezik

TMX vsebujejo prevodne enote, ki jih sestavljajo enakovredni segmenti v različnih jezikih. Prevodno enoto sestavljata najmanj dve varianti prevodne enote (translation unit variation - tuv). Tako ena kot druga sta lahko bodisi izvirni ali ciljni segment.

Nastavitve projekta določajo, katera od variant predstavlja izvirni in katera ciljni jezik. OmegaT vzame tuv, ki glede na definicijo projekta odgovarja kodi za izvirni jezik, in ga uporabila za izvirni segment, tuv s kodo ciljnega jezika pa bo uporabila kot ciljni segment.

Jezikovne kode nastopajo v številnih oblikah. OmegaT trenutno prepoznava samo kode, ki kažejo:

ali pa

Če se jezikovni kodi v projektu in v TMX popolnoma ujemata, se segmenti naložijo v spomin. To se zgodi tudi, če se jezika ujemata, državi pa ne. Če se ne ujemata niti jezikovni kodi niti državni kodi, segmenti ne bodo naloženi v spomin.

Kako si OmegaT zapomni prevod

Datoteka project_save.tmx vsebuje vse segmente, ki si jih je program zapomnil od začetka projekta. Če v projektu karkoli spremenite, na primer pravila za segmentiranje, se bodo v project_save.tmx shranjevali novi prevedeni pari, shranjene pa bodo tudi vse prejšnje informacije. To lahko včasih pripelje do opozorila o Nizih sirotah v prikazovalniku zadetkov. Taki zadetki ne pripadajo več obstoječim segmentom, temveč tistim pred spremembo. Če gre pri spremembi za napako, ponastavite prejšnje stanje, da se vnovič prikažejo stari zapisi.

Kako uporabljati spomine, ki so ustvarjeni z drugimi orodji za prevajanje

Kako uvažati datoteke

OmegaT podpira uvoz datotek TMX različic 1.1-1.4b (ravni 1 in 2). Tako lahko z OmegaT berete spomine prevodov, ki izvirajo iz drugih orodij za prevajanje.

OmegaT pa ne podpira v celoti datotek TMX ravni 2 (te ne shranjujejo samo prevoda, ampak tudi oblikovanje), zato je pri uvozu datotek TMX ravni 2 kakovost ohlapnih zadetkov malce slabša.

Kako obravnavati uvožene datoteke

OmegaT ravna z uvoženim spominom prevodov (datoteke TMX) zelo strogo.

Če v kateri od datotek odkrije napako, program datoteke ne bo naložil.

Znano je, da nekatera orodja v nekaterih primerih ustvarijo okvarjene datoteke TMX. Če boste take datoteke potrebovali kot referenčen material v OmegaT, jih boste prej morali popraviti. Popravki niso zahtevni in OmegaT vam bo jasno pokazal, kaj morate storiti. Če se vam zdi naloga pretežka, se obrnite na skupino uporabnikov.

Kako uporabljati spomine prevodov OmegaT v drugih orodjih za prevajanje

OmegaT podpira izvoz datotek TMX različic 1.1-1.4b (ravni 1 in 2). Izvoz na ravni 2 ni značilni za to raven, vendar zadostuje, da orodja za prevajanje z njimi tvorijo pravilne zadetke.

Če potrebujete samo besedilno informacijo (brez informacije o oblikovanju), izvozite datoteko TMX ravni 1.

Kako posodobiti prevodne spomine

Prejšnje različice programa OmegaT so izvirne datoteke segmentirale samo na odstavke, težave pa so imele tudi s številčenjem oznak v datotekah HTML in Open Document. OmegaT 1.6.2 take datoteke TMX zazna in jih mimogrede posodobi, s čimer poviša kakovost ohlapnih zadetkov in izboljša kakovost spomina, za kar vam ni treba niti migniti s prstom.

Datoteka TMX projekta se posodobi  enkrat samkrat, nakar se jo shrani in uporablja v posodobljeni obliki, pridruženi spomini TMX pa se posodabljajo sproti ob vsakim nalaganjem projekta. Vedeti je treba tudi, da lahko v OmegaT 1.6.2 zaradi nekaterih sprememb v datotečnih filtrih pride do popolnoma drugačnega segmentiranja, obstaja tudi - zelo majhna - možnosti, da boste svoj prevod morali posodobiti ročno.


Pravni poduk