avagy miként foghatja hadra az OmegaT-t 5 percen belül
A jelen azonnali kezdéshez való útmutató csak a legelemibb ismereteket tárgyalja. Minden felhasználónak elolvasásra ajánljuk, mert megtudhatja belőle mindazt, amit az OmegaT számára tartogat. A felhasználói kézikönyv megjelenítéséhez nyomja meg az "F1" billentyűt. Az itt leírt gyorsbillentyűket a "ctrl+billentyű" kombinációval, Mac esetén "cmd+billentyű" kombinációval használhatja. A "cmd" billentyű az "alma" jel az Apple klaviatúráján.
Az OmegaT képernyője három ablakra van felosztva. Ezek mindegyikét átméretezheti az egérrel. Balra található a szerkesztő, ahol begépeli a fordítást. Jobbra fent láthatók az egyezések, ahol a fordítási memóriában található egyezések jelennek meg. Ez alatt találhatók a szójegyzékben fellelt egyezések.
A szerkesztőablakban az OmegaT a forrásszöveget jeleníti meg mondatokra (vagy bekezdésekre - l. az "F1" lenyomásával a kézikönyvet) daraboltan. Ezeket a darabokat fordítja egyiket a másik után. Ahogyan halad a szöveggel, fordításait a fordítási memória megjegyzi. Ha minden szövegdarabot lefordított (vagy ha úgy kívánja, még ezt megelőzően) az OmegaT a fordítási memória segítségével a “Cél” mappában előállítja a lefordított dokumentumo(ka)t.
Az OmegaT a fordítási feladatot ún. fordítási projektbe szervezi. Az OmegaT minden projekthez létrehoz egy sor mappát. Ezekben tárolja a lefordítandó forrásszövegeket, az esetleg használni kívánt szójegyzékeket és fordítási memóriákat. Az OmegaT létrehoz egy “Cél” mappát is, amelyben a végleges lefordított dokumentumok kapnak helyet.
A menüből válassza ki a Projekt → Új... pontot.
Térjen át arra a mappára, amelyben a projekt állományait menteni kívánja, majd adjon meg egy nevet a fordítási projektnek. A projekt fő mappája ezt a nevet fogja használni: minden projektfájl ebbe a mappába vagy annak almappáiba kerül majd.
Az OmegaT a létrehozandó projektmappák megerősítésére vagy módosítására az alábbi párbeszédablakot használja:
Elfogadhatja az almappák felkínált helyét, de előtte ellenőrizze, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi kódok helyesek-e. A lenyíló listából válassza ki a nyelvi kódot (2 betű) vagy a nyelvi- és régiókódot (2 + 2 betű), vagy írja be őket (a 2 betűs mintának megfelelően). Jegyezze meg a Cél almappa helyét (ahová a lefordított szövegek kerülnek majd).
Ha "bekezdésenkénti" szövegdarabolás helyett mondatonkéntit szeretne használni, ellenőrizze a szövegdarabolási szabályokat.
Ha a projekt beállításait a Rendben gombra kattintva jóváhagyja, az OmegaT felszólítja majd az importálandó forrásdokumentumok kiválasztására. Importálhat egyetlen állományt, de importálhat akár egész könyvtárakat (az alkönyvtáraikban lévő összes állománnyal együtt). Ha véletlenül rossz vagy túl sok dokumentumot importált, törölje őket a projekt Forrás mappájából (pl. egy fájlkezelővel).
A fordítandó állományok ellenőrzéséhez térjen át a Projektfájlok ablakra (Menü: Projekt → Projektfájlok..., ha a mappa nem nyílik ki automatikusan). Ha módosította a Forrás mappa tartalmát, ne feledje előbb újból betölteni a projektet (Menü: Projekt → Újratöltés). Az OmegaT alaphelyzetben a projektben felsorolt állományok közül az elsőt nyitja meg.
Ne feledje, hogy az OmegaT csak az alábbi formájú állományok fordítását támogatja. Minden egyéb állományt figyelmen kívül hagy.
Ha meghatározta a projektet és a fordítandó állományokat, az OmegaT a szerkesztőben megnyitja az első forrásszöveget. Az első szövegdarab zöld színnel kiemelve látható; alatta a célnyelvi mezőben megismétlődik a forrásszöveg. (Ekkor a célnyelvi mezőn kívüli összes szöveg zárolva van és nem módosítható.) A <0001 darab> és a <darab vége> jelölők közé kell beírnia a fordítást a forrásszöveg felülírásával.
A következő szövegdarabra az "ENTER" lenyomásával léphet.
Note:
- Bármely, akár feljebb, akár lejjebb lévő szövegrészre áttérhet, ha kétszer rákattint a megnyitni kívánt mondatra vagy bekezdésre.
- Ha inkább üres célnyelvi mezőbe szeretné beírni a fordítást, módosítsa ennek megfelelően a Beállítások → Szerkesztési mód... beállítását.
Ha megnyomja az "ENTER"-t, néhány dolog láthatatlanul megy végbe:
Az OmegaT a szövegdarabpárt (a forrást és fordítását) hozzáadja a fordítási memóriához és automatikusan lefordítja az összes ezzel azonos, de más projektfájlban lévő szöveget. Ezen túl végignézi a fordítási memóriát és a szójegyzéket, nincs-e bennük egyezés a következő lefordítatlan szövegdarabbal.
Ha az OmegaT a fordítási memóriában bizonytalan (30%-os vagy azt meghaladó mértékű) egyezést talál a következő szövegdarabhoz, akkor megjeleníti azokat az Egyezések ablakban. Alaphelyzetben az Egyezések ablakban az első egyezést választja ki.
Ha valamely egyezést a célnyelvi mezőbe kíván beszúrni, használhatja az alábbi gyorsbillentyűket:
Ctrl+I
lenyomásával a kiválasztott egyezést beszúrja a kurzor helyére, illetve...Ctrl+R
lenyomásával a kiválasztott egyezéssel felülírja a teljes szövegdarabot.Ha több egyezés is szerepel és Ön nem az előre kiválasztottat kívánja használni:
Ctrl+2
a második egyezés, Ctrl+3
a harmadik egyezés kiválasztásához stb.Ctrl+I
vagy a Ctrl+R
gyorsbillentyűket a fent leírtak szerint.(Arra is utasíthatja az OmegaT-t, hogy bármely megadott százalék fölötti egyezést automatikusan szúrjon be a célnyelvi mezőbe, ha a szövegdarab megnyílik. Ezt a lehetőséget a Beállítások → Szerkesztési mód... pontban állíthatja be.)
Ha az OmegaT 100%-ban egyező kifejezést talál a szójegyzékben, ezeket a Szójegyzék ablakban jeleníti meg. Ezek átmásolásához a programban nincsenek gyorsbillentyűk.
Ha minden szövegdarabot lefordított (vagy akár korábban), az OmegaT frissíti a céldokumentumo(ka)t a fordítási memóriában tárolt fordítások alapján.
Ehhez a menüből válassza ki a Projekt → Lefordított állományok létrehozása pontot.
Az OmegaT előállítja a projekt forrásmappájában lévő összes állomány fordítását, akár teljesen elkészültek, akár nem. A teljesen vagy részben kész állományokat a projekt célmappájába menti.
A fordítás befejezéséhez nyissa meg a célnyelvi szövegeket a velük használatos alkalmazásban (böngészőben, szövegszerkesztőben...) és ellenőrizze a fordítás tartalmát és szerkesztését. Ezután visszatérhet az OmegaT-hez és elvégezheti a szükséges javításokat; ne feledkezzen el a lefordított szövegek végleges előállításáról.
Az OmegaT speciális jelölők használatával gondoskodik arról, hogy a forrásszövegek formázása (vastag, dőlt stb.) megőrződjék. Az OmegaT jelölői egy vagy több betűből és egy vagy több azt követő számjegyből, esetenként a "/" karakterből állnak (például: <f0>, <br10/>, </s2> stb.).
Ezekre ügyelnie kell és a megfelelő helyre kell beszúrnia őket a célnyelvi szövegbe. (Lásd az OmegaT felhasználói kézikönyvében a jelölők szerkesztésével kapcsolatos további tudnivalókat.)
Ezekben a példákban a jelölők pirossal vannak megjelölve a könnyebbség kedvéért, az OmegaT-ben ezek nem jelennek meg más színben.
Íme egy példa egy jelölőre egy HTML-állomány esetén:
<p>Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a <b>Betű kijelzése</b> párbeszédablakból. Megnyitása a <i>Beállítások</i> > <i>Betű kijelzése...</i> menüpontból lehetséges. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.</p>
Az OmegaT ezt így jeleníti meg piros kiemelésben:
Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a <b0>Betű kijelzése</b0> párbeszédablakból. Megnyitása a <i1>Beállítások</i1> > <i2>Betű kijelzése...</i2> menüpontból lehetséges. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.
És ezt így fordítaná le (a példa afrikaans):
'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die
<b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie.
Kies <i1>Opstelling</i1>
> <i2>Vertoonfont...</i2>
op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié
dialoogkassie verander word.
Amikor az OmegaT előállítja a fordítást, a HTML ekként néz ki:
<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies
met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie.
Kies <i>Opstelling</i>
> <i>Vertoonfont...</i>
op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié
dialoogkassie verander word.</p>
Az OmegaT nem ellenőrzi automatikusan a lefordított dokumentumban lévő hibás jelölőket. A szöveg leadása előtt Önnek kell ellenőriznie a jelölők helyességét.
Válassza a menüből az Eszközök→ Jelölő-ellenőrzés pontot. Egy táblázat jelenik meg, mely mutatja, hol nem egyeznek a forrásnyelvi és célnyelvi jelölők. Kattintson a szövegdarab számára.
Ekkor automatikusan a szerkesztőben a hibás szövegdarabhoz kerül, ahol kijavíthatja a jelölőhibát.
Egyes esetekben a jelölőhiba miatt a dokumentumot nem lehet megnyitni. Ezért mindig javítsa ki a jelölőhibákat, mielőtt létrehozza a lefordított állományokat.
Végezetül nyissa meg a böngészőben vagy a szerkesztőben a lefordított szöveget és ellenőrizze a végső formázást.