De gebruikersinterface van OmegaT bestaat uit een aantal items. Hieronder vatten we ze kort samen en beschrijven daarna de items meer in detail.
Hoofdvenster bestaat uit drie vensters, het hoofdmenu en een statusbalk.
U kunt de positie van elk venster wijzigen of het zelfs losmaken en een zelfstandig venster maken door het venster te slepen aan zijn naam. Afhankelijk van de status van het venster kunnen 5 verschillende tekens verschijnen in de rechterbovenhoek van het venster. Door de muisaanwijzer over elk teken te bewegen zou een verklarende tekst zichtbaar moeten worden.
verkleint het venster zodat alleen de naam wordt getoond, vlak boven de statusbalk.
laat het venster alle beschikbare vensterruimte innemen.
herstelt het venster tot wat het was vóórdat het werd geminimaliseerd of gemaximaliseerd.
maakt het venster los van het hoofdvenster tot een zelfstandig venster.
zet het venster weer vast in het hoofdvenster.
Het is ook mogelijk de vensters dusdanig te plaatsen dat zij elkaar overlappen. In dit geval zullen de vensters aan de bovenzijde een tab weergeven. Klikken op de tab zal het venster naar de voorgrond brengen. De scheidingen tussen de vensters kunnen worden gesleept om afmetingen van vensters te wijzigen.
Hier typt en bewerkt u de vertaling. Het venster bewerken geeft de tekst van het gedeeltelijk vertaalde document weer: de tekst die al vertaald is wordt vertaald weergegeven en de tekst die nog niet vertaald is wordt weergegeven in de originele taal.
De weergegeven tekst is gesplitst in segmenten en u kunt door het document scrollen en op een willekeurig segment dubbelklikken om het te bewerken.
Eéén van de segmenten is actief. Dat is het enige segment dat is weergegevn in twee delen: het bovenste gedeelte is weergegeven in de originele taal, in vette tekens met een groene achtergondkleur, het onderste gedeelte is het bewerkingsveld, gescheiden door twee markeringen: de linker markering is "<segment nnnn>" waar "nnnn" staat voor het nummer van het segment in het project, de rechter markering is "<end segment>". U zou het bovenste gedeelte als een verwijzing moeten gebruiken en de inhoud van het bewerkingsveld overschrijven of bewerken als de vertaling.
Deze zin is vertaald. Deze zin is ook vertaald. Cette phrase est en train d'être traduite. <segment 0003>[Hier zou u moeten typen: Deze zin wordt vertaald]<end segment>
Afhankelijk van het bewerkingsgedrag kan het bewerkingsveld voor het niet-vertaalde segment leeg zijn of andere tekst bevatten als u er naartoe verplaatst:
Als u verder gaat naar een ander segment wordt de vertaling gevalideerd en opgeslagen.
Als u wilt dat het segment niet vertaald wordt, maakt u eenvoudigweg het bewerkingsveld leeg door alle tekst te verwijderen (selecteer alles met Ctrl+A
en verwijder het met Del
).
Afhankelijk van de opties die u instelt bij Bewerken (gedrag) kan OmegaT een vertaling onthouden als die identiek is aan de bron. Het is handig voor documenten die handelsmerk, (bedrijfs-)namen of andere woorden met hoofdletters bevatten of delen in een derde taal die niet vertaald behoeven te worden.
Zie Vertaling bewerken voor meer details.
Het venster Overeenkomsten toont de meest overeenkomende segmenten uit de vertaalgeheugens, zowel uit het vertaalgeheugen dat werd gemaakt voor het project waarin u uw project vertaalt als uit andere vertaalgeheugens die u importeerde uit eerder werk of die u heeft gekregen van uw cliënt of vertaalbureau.
Als doorgaat naar het volgende segment wordt de eerste overeenkomst (die met het hoogste percentage van overeenkomst) automatisch geselecteerd. U kunt een andere kiezen door te drukken op Ctrl+2
, 3
, 4
of 5
, afhankelijk van het aantal beschikbare overeenkomsten.
Om de geselecteerde overeenkomst in uw vertaling te gebruiken gebruikt u Ctrl+R
om het doelveld te vervangen met die overeenkomst of Ctrl+I
om die in te voegen op de cursorpositie.
Het percentage van overeenkomst wordt ruwweg berekend aan de hand van de gebruikte woorden in het overeenkomende en overeen te komen segment en dat te delen door het aantal woorden in het langste van die twee.
Geselecteerde overeenkomst
Kijk naar het segment:
Informatie over Java & OmegaT
Het overeenkomende segment:
Algemene opmerkingen over Java & OmegaT
zal worden gekleurd:
Algemene opmerkingen over Java & OmegaT
en het percentage zou liggen rond 3/5 = 60%
Het venster Woordenlijst bevat vertalingen van terminologie die is geladen uit woordenlijstbestanden. Het toont de vertalingen van termen die zijn gevonden in het huidige segment, maar het wordt slechts getoond voor verwijzingsdoeleinden en het kan niet worden vervangen met of worden ingevoegd op de plaats van de term in de vertaling. OmegaT ondersteunt ook termen met meerdere woorden, maar op een hele basale manier: als beide woorden van een term worden gevonden in het huidige segment, wordt de term getoond.
De opmaak voor de terminologie in he venster Woordenlijsten is
'bronterm' = 'vertaalde term' Algemene opmerking over de term, als die aanwezig is
Uiteraard kunt u het hoofdmenu gebruiken om alle functies van OmegaT te benaderen. De meestgebruikte functies zijn te benaderen met toetsenbord sneltoetsen, dus als u daar eenmaal aan gewend bent, zal er geen reden meer zijn om door de menu's te bladeren tijdens het vertalen.
Zie de appendix Hoofdmenu voor een volledige beschrijving van alle menu's en menuitems.
De statusbalk geeft onder in het hoofdvenster berichten weer die van belang zijn voor de werking. Deze balk geeft de gebruiker berichten met terugkoppeling over specifieke bewerkingen die worden uitgevoerd. Het geeft ook het aantal overeenkomsten en woordenlijstovereenkomsten aan voor het huidige segment.
Het venster Projectbestanden geeft een lijst met de projectbestanden weer en andere projectinformatie. Het wordt automatisch weergegeven als OmegaT een project laadt. Als het project geopend is, kunt u de sneltoets Ctrl+L
in het hoofdvenster gebruiken om het te sluiten als het zichtbaar is of te openen als het gesloten is.
Mogelijkheden venster Projectbestanden:
Het aantal Unieke segmenten wordt berekend door alle segmenten te tellen en de dubbele te verwijderen, waarbij rekening wordt gehouden met hoofdletters ("Ruin" en "ruin" worden als verschillend beschouwd).
Door te kijken naar het verschil tussen "Aantal segmenten" en "Aantal unieke segmenten" krijgt u een ruw idee over hoeveel herhalingen er in de tekst staan. De aantallen geven geen heldere indicatie over hoe belangrijk die herhalingen zijn: segmenten kunnen relatief lange zinnen zijn die een aantal keren worden herhaald (heel plezierig!) of eenvoudige sleutelwoorden waarmee een tabel wordt gevuld (minder plezierig...)
Het is mogelijk om het aantal segmenten/unieke segmenten aan te passen door de segmentatieregels aan te passen. Zulke aanpassingen zouden _nooit_ moeten gebeuren nadat u met de vertaling van het project bent begonnen. Zie segmentatieregels voor meer informatie.
U kunt bronbestanden aan het project toevoegen door te klikken op de knop "Bronbestanden importeren...". Dat kopieert de geselecteerde nestanden naar de map /source
en herlaadt het project om de nieuwe bestanden te laden.
U gebruikt het venster Zoeken om specifieke segmenten in het project te vinden. Er kunnen meerdere vensters tegelijkertijd geopend zijn. Gebruik Ctrl+F
in het hoofdvenster om een nieuw venster te openen.
Het venster bestaat uit:
Door op de zoekknop te drukken na het invoeren van een zoek-tekenreeks in het zoekveld zullen alle segmenten in het project,die de gezochte tekenreeks bevatten, worden weergegeven. Omdat OmegaT alle gelijke segmenten als één entiteit behandelt -- als u er één wijzigt, worden alle andere gelijke segmenten bijgewerkt, wordt alleen het eerste unieke segment weergegeven.
De segmenten worden weergegeven in de volgorde waarin zij in het project voorkomen. Vertaalde segmenten zullen worden weergegeven met de originele tekst boven en de vertaalde tekst onder, niet-vertaalde segmenten zullen alleen in originele tekst worden weergegeven.
Als een tekenreeks in een van de projectbestanden wordt aangetroffen kunt u er op klikken om het in het venster Bewerken aan te passen. Daarna kunt u teruggaan naar het venster Zoeken en naar het volgende gevonden segment gaan om het ook aante passen. Een dergelijk patronn is handig voor het op grote schaal bijwerken van terminologie.
Er zijn twee soorten zoeken beschikbaar:
U kunt ook binnen een willekeurige map zoeken, maar onthoudt daarbij dat OmegaT alleen kan zoeken in bestanden die het ondersteunt.
Het venster Tagvalidatie wordt gebruikt om fouten in de opmaak van de vertaalde documenten op te sporen. Gebruik Ctrl+T
om het venster te openen.
Het venster heeft een kolom met 3 tabellen waarin:
Door op de koppeling te klikken wordt het segment actief in het venster Bewerken.
Een mogelijke tagfout is één van de volgende:
Tags vertegenwoordigen meestal enige vorm van opmaak in de originele tekst. Vereenvoudigen van de opmaak van de originele tekst draagt enorm bij aan het verminderen van het aantal tags. Het gelijk maken van gebruikte lettertypen, lettertype-afmetingen, kleuren etc zou indien mogelijk moeten worden overwogen, om het vertalen te vereenvoudigen en het verminderen van het aantal mogelijke fouten in tags.
Kijk eens in de sectie Tag-bewerkingen om te zien wat er met tags gedaan kan worden.
Onthoud dat, als u last heeft van de tags en de opmaak niet buitengewoon relevant is voor de huidige taak, het verwijderen van de meeste opmaak uit het brondocument de vertaling enorm zal vereenvoudigen.
Als u de tags moet zien in OmegaT maar de meeste opmaak niet behoeft te behouden in het vertaalde document staat het u vrij om de tags niet op te nemen in het vertaalde document. Let extra op de tag-paren in dit geval. Als maar één tag van het paar overblijft, zal het de opmaak van uw document verstoren en een vertaald OpenOffice.org document ongeldig maken of een vertaald HTML-bestand onleesbaar maken.
Omdat tags in de tekst zelf zijn opgenomen, is het mogelijk om segmentatieregels te gebruiken om segmenten te maken die minder tags bevatten. Dit is een geavanceerde mogelijkheid die niet moet worden gebruikt door beginnende gebruikers.
De Help-browser (die deze handleiding weergeeft) kan worden opgeroepen door te drukken op F1 of door in het hoofdmenu Help -> Gebruikershandleiding... te gebruiken.
In het venster zult u de handleiding zien en twee knoppen: Terug en Inhoud.
De gebruikershandleiding is een HTML-document met koppelingen naar de verschillende hoofdstukken. Door op een koppeling te klikken, zoals u in een web-browser zou doen, brengt de gewenste pagina op de voorgrond.
De gebruikershandleiding staat in de submap doc
onder de OmegaT installatiemap, dus kunt u, bijvoorbeeld, de Engelse documentatie bekijken door in uw browser het bestand docs/en/index.hmtl
te openen. Op die manier kunt u ook externe koppelingen volgen, omdat de ingebouwde Help-browser geen externe internetkoppelingen accepteert.
U kunt de onderstaande dialoogvensters gebruiken om OmegaT en de projectinstellingen te wijzigen. Deze worden allemaal beschreven in afzonderlijke secties, hieronder vatten we slechts samen waar zij voor kunnen worden gebruikt en hoe u ze op kunt roepen.
Ctrl+E
of door in het hoofdmenu Project -> Eigenschappen... te gebruiken