OmegaT-k 3 tokitan gordetako TMX fitxategiak erabiltzen ditu.
<project_name>
zure proiektuaren izena da. Fitxategi hauek TMX fitxategi esportatuak dira eta bikote itzuliak soilik gordetzen dituzte.TMX fitxategiak itzulpen-unitatez osaturik daude. Unitate hauek hainbat hizkuntzatako segmentu baliokideak gordetzen dituzte. Itzulpen-unitate batek gutxienez bi aldaera (translation unit variation, tuv) dauzka. Biak ala biak erabili daitezke bai sorburu gisa bai helburu gisa.
Zure proiektuaren ezarpenek adieraziko dute zein den sorburu-hizkuntza eta zein helburu-hizkuntza. OmegaT-k proiektuaren sorburu-hizkuntzaren kodeari dagokion tuv-a hartuko du eta segmentu hori sorburutzat erabiliko du, eta proiektuaren helburu-hizkuntzaren kodeari dagokion tuv-a hartuko du eta helburutzat erabiliko du.
Hizkuntza-kodeak forma askotakoak izan daitezke. Egun, OmegaT-k forma bakarreko kodeak ezagutzen ditu:
edo
Proiektuaren hizkuntza-kodea eta TMXaren hizkuntza-kodea bat badatoz, segmentuak memorian kargatzen dira. Kodeak hizkuntzan bat badatoz baina herrialdean bat ez badatoz, kasu honetan ere segmentuak memorian kargatzen dira. Ez hizkuntza ez herrialdea bat ez badatoz, segmentuak ez dira memorian kargatzen.
project_save.tmx fitxategiak proiektua hasi zenuenetik sortu dituzun segmentu guztiak gordetzen ditu. Proiektuaren segmentazioan aldaketak egiten badituzu, project_save.tmx fitxategiak itzulpen-bikote berriak gordeko ditu, baina aurretik zegoen informazioa ere gordeko du. Honen ondorioz, zenbaitetan kate umezurtzak agertu daitezke parekatzeen bisorean. Parekatze horiek ez datoz bat uneko segmentuekin, baizik eta aldaketak egin baino lehenago gorde ziren segmentuekin. Aldaketa desegin eta aurreko ezarpenetara itzultzen bazara, parekatze zaharrak berriro agertuko dira.
OmegaT-k 1.1 eta 1.4b bertsioen arteko TMX fitxategiak (1. mailakoak zein 2. mailakoak) onartzen ditu. Hortaz, OmegaT-k beste tresna batzuekin sortutako itzulpen-memoriak erabili ditzake.
Hala ere, OmegaT-k ez ditu osorik onartzen 2. mailako TMX fitxategi inportatuak (alegia, itzulpenaz gaina formatua ere gordetzen dutenak). Hortaz, parekatze lausoen kalitatea apur bat txikiagoa izango da 2. mailako TMX fitxategiak inportatu eta erabiltzean.
OmegaT-k oso prozedura zorrotza jarraitzen du itzulpen-memorien fitxategiak (TMX fitxategiak) maneiatzen dituenean.
Fitxategietako batean edozein akats aurkitzen badu, ez du kargatuko.
Zenbait tresnak TMX fitxategi baliogabeak sortzen dituzte zenbait kasutan. Fitxategi horiek erreferentziako itzulpen gisa erabili nahi badituzu OmegaT-n, lehenago konpondu egin beharko dituzu. Konponketa hauek oso azalekoak izan ohi dira; OmegaT-k konponketa egiteko argibideak emango dizkizu fitxategia zabaltzean ematen duen errore-mezuan. Lan hau zuretzat gehiegizkoa bada, laguntza eskatu dezakezu erabiltzaile-taldean.
OmegaT-k 1.4 bertsioko TMX fitxategiak (1. mailakoak zein 2. mailakoak) esportatzen ditu. 2. mailako esportazioa ez da 2. maila estandarra, baina aski da 2. mailako TMX fitxategiak onartzen dituzten itzulpen-tresnetan parekatze zuzenak sortzeko.
Testu-informazioa soilik (eta ez formatu-informazioa) behar baduzu, erabili OmegaT-k sortutako 1. mailako fitxategia.
OmegaT-ren aurreko bertsioek paragrafotan soilik zatitutako segmentuak sor zitzaketen. OmegaT 1.6.0 can detect and upgrade such TMX files on the fly to increase fuzzy matching quality and leverage your existing translation better -- so that you don't have to redo it.
Proiektu baten TMXa behin bakarrik berrituko da eta forma berrituan gordeko da. TMX fitxategi zaharrak proiektua kargatzen den bakoitzean berrituko dira. Note that some changes in file filters in OmegaT 1.6.0 may lead to totally different segmentation, thus in rare cases you will have to upgrade your translation manually.