Fordítások szerkesztése

Fordítás közben szövegdarabról szövegdarabra haladunk, egy időben mindig egy szövegdarabon munkálkodunk. A szövegdarabok között mozogva a szerkesztési mezőben megjelenhet valamilyen szöveg. Ha például egy már lefordított szövegdarabhoz érünk, annak a mezőjében mindig a lefordított szöveg jelenik meg, így a korábbi fordításon szükség esetén módosíthatunk.

Ha lefordítatlan részhez érünk, azt az OmegaT kívánságunknak megfelelően az alábbi módon tölti ki:

Az alábbiak bármelyikének a beállításához térjen át a Beállítások -> Szerkesztési mód... pontra és ...

... majd kattintson a Rendben-re.

Tárolandó szöveg

A fordítandó dokumentumokban előfordulhatnak olyan kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek, amelyek a fordításban változatlan formában maradnak. Az ilyen szövegdarabokkal kapcsolatosan két stratégia alkalmazható.

Először dönthet úgy, hogy nem fordítja le őket, habár ha később megfeledkezik arról, hogy ezeket változatlanul hagyta és a fordítás ellenőrzésekor lefordítja őket, az OmegaT ezeket lefordítatlanként mutathatja ki. Ez az alapbeállítás.

Másodszor az OmegaT-vel eltárolhatja a fordítást akkor is, ha az egyezik a forrásszöveggel, így viszont az OmegaT úgy értelmezi, hogy a szöveget lefordította, csak úgy döntött, az megegyezik a forrásszöveggel. Térjen át a Beállítások -> Szerkesztési mód... pontra és jelölje be a Forrás és cél egyező lehet</s4> opciót.


Jogi tudnivalók