Itzulpena egiteko, segmentu batetik beste batera mugitzen zara eta segmentu bakarra editatzen duzu aldi bakoitzean. Segmentu artean mugitzean, gertatu daiteke edizio-eremua testuz betetzen dela. Esaterako, itzulitako segmentu batera mugitzen zarenean, edizio-eremua itzulpenarekin betetzen da eta aurretik egin duzun itzulpen hori berriro editatu dezakezu.
Bestalde, itzuli gabe dagoen segmentu batera mugitzen zarenean, OmegaT-k edizio-eremua zuk adierazitako testuarekin betetzen du, nahi duzun eran editatu dezazun.
Ktrl+A
eta Del
) aurreztuko duzu. Joan <s3>Aukerak -> Editatu portaera koadrora eta hautatu Utzi segmentua hutsik aukera-botoia.Aipatu diren aukerak OmegaT-n ezartzeko, joan Aukerak -> Editatu portaera koadrora, eta...
... eta klikatu Onartu.
Itzultzen ari zaren dokumentuak ukitu gabe utzi behar diren izen bereziak edo ikurrak eduki ditzake. Bi estrategia daude testu aldaezina daukaten segmentuekin lan egiteko.
Bata, aipatu segmentuak itzuli gabe uztea. Orduan, OmegaT-k ulertuko du segmentu hauek oraindik ez direla aztertu. Itzulpena berrikusten bada, OmegaT-k berriro irekiko ditu segmentuok, eta adi ez bazaude, itzuli egingo dituzu, nahiz eta testu aldaezina izan. Hau aukera lehenetsia da.
Bestea, OmegaT-ri itzulpena gordetzeko esan diezaiokezu, nahiz eta helburua eta sorburua testu bera izan. Orduan, OmegaT-k testua jada aztertu duzula ulertuko du eta ez du berriro irekiko. Joan Aukerak -> Editatu portaera koadrora eta markatu Onartu itzulpena sorburuaren berdina izan dadin bandera.