Hasteko gida azkarra

edo Hasi OmegaT erabiltzen 5 minututan

Gida azkar honek oinarrizkoa azaltzen du soilik. Aukeran, erabiltzaile guztiek erabiltzailearen eskuliburua irakurri beharko lukete OmegaT-k eskaintzen duen guztira ohitzeko. Erabiltzailearen eskuliburua erakusteko, sakatu "F1". Hemen deskribatutako lasterteklek "Ktrl+tekla" konbentzioa erabiltzen dute, baina Mac erabiltzaileek "Cmd+tekla" erabili beharko lukete. "Cmd" tekla "sagarraren" marka duena da Apple-en teklatuetan.

Edukiak

  1. OmegaT-ren funtzionamendua, hitz gutxitan
  2. Nola egin itzulpenak OmegaT erabiliz
  3. Nola erabili etiketadun testua

1. OmegaT-ren funtzionamendua, hitz gutxitan

OmegaT-ren pantaila hiru leihoz osaturik dago. Horietako bakoitzaren tamaina aldatzeko sagua erabili daiteke. Ezkerrean Editorea dago, itzulpenak idazteko erabiltzen dena. Eskuinean, goian, Parekatzeen Bisorea, itzulpen-memorien parekatzeak erakusten den lekua. Azpian, Glosarioen Bisorea dago, glosario mailako parekatzeak erakusten den lekua.

Editorearen leihoan OmegaT-k sorburu-testua esalditan 'segmentatuta' (edo paragrafotan - ikusi eskuliburua F1 sakatuz) erakusten du. Segmentuak banaka itzultzen dira. Segmentu batetik bestera igarotzerakoan, itzulpenak itzulpen-memoria batean gordetzen dira. Segmentu guztiak itzuli ondoren (edo lehenago, nahi izanez gero), OmegaT-k dokumentu itzuliak sortzen ditu, itzulpen-memoria erabiliz, "helburu" karpeta batean.

OmegaT-k itzulpen-proiektuak deiturikoetan antolatzen ditu itzulpen-lanak. Proiektu bakoitzerako, OmegaT-k karpeta-multzo bat sortzen du. Karpeta hauetan gordeko dira itzuli nahi diren sorburu-dokumentuak, erabili nahi diren glosarioak eta erabili nahi diren itzulpen-memoriak. Era berean, OmegaT-k "helburu" karpeta bat sortzen du azkenean lortuko diren dokumentu itzuliak gordetzeko.


2. Nola egin itzulpenak OmegaT erabiliz

a. Proiektu berria sortu eta ireki

Select Project → New... from the menu.

Joan proiektuaren fitxategiak gorde nahi dituzun karpetara, eta eman izen bat itzulpen-proiektuari. Izen hau proiektuaren karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da; proiektuaren fitxategi guztiak karpeta honetan edo bere azpikarpetetan gordeko dira.

OmegaT-k proiektuaren karpetaren sorrera baieztatzea edo aldatzea eskatuko dizu, ondoko koadroaren bidez:

Proiektuaren propietateen leihoa

Sinpleena azpikarpeten kokapena dagoen bezala utzi eta "Onartu" sakatzea da, baina lehenengo egiaztatu sorburuaren eta itzulpenaren hizkuntza-kodeak zuzenak direla. Hautatu hizkuntza-kodea (2 letra) edo hizkuntza- eta eskualde-kodeak (2+2 letra) goitibeherako koadroa erabiliz, edo tekleatu eskuz (jarraitu 2 letren eredua). Ez ahaztu "helburu" azpikarpeta (zure dokumentu itzuliak gordetzen den lekua) non dagoen kokatuta.

OmegaT-k paragrafoak segmentatu ordez esaldiak segmenta ditzan ezartzen badudu, ideia ona izaten da segmentazio-arauak birritan aztertzea.

Proiektuaren antolaketa onartzeko "Onartu" botoia sakatu ondoren, OmegaT-k inportatu nahi diren sorburu-dokumentuak hautatzeko eskatzen du. Fitxategiak banan-banan inportatu daitezke, edo direktorio-zuhaitz osoak inportatu daitezke (azpikarpeta guztietako fitxategi guztiak barne). Nahi gabe okerreko dokumentuak, edo dokumentu gehiegi, inportatu badira, konponbide errazena dokumentu horiek OmegaT-ren proiektuko "sorburu" karpetatik kentzea da (normalean, sistemaren fitxategi-kudeatzailea erabiliz).

Itzuli beharreko fitxategiak aztertzeko, kontsultatu Proiektuaren fitxategiak leihoa (Menua: Proiektua → Proiektuaren fitxategiak, automatikoki irekitzen ez bada). "Sorburu" fitxategiaren edukiak aldatu nahi badira, gogoan izan lehenengo proiektua birkargatu behar dela (Menua: Proiektua → Birkargatu). OmegaT-ren portaera lehenetsia proiektuaren zerrendako lehen fitxategia irekitzea da.

Gogoan izan, OmegaT-k azpiko zerrendan ageri diren fitxategi-formatuak itzuli ditzake soilik. Beste edozein fitxategi ezikusi egingo da.

b. Segmentuak banaka itzuli

Proiektua eta itzuliko diren fitxategiak definitu ondoren, OmegaT-k lehen sorburu-fitxategia irekiko du editorean. Lehen segmentua berdez nabarmendurik agertuko da; sorburu-testuaren kopia bat bere azpian erakutsiko da, "helburu-eremuan". (Une honetan, helburu-eremutik kanpo dagoen testua babestuta dago eta ezin da aldatu). Itzulpena <segment 0001> eta <end segment> etiketen artean tekleatu behar da, sorburu-testua gainidatziz.

Sakatu "ENTER" hurrengo segmentura mugitzeko.

Oharra:
- Testuaren beste edozein atalera mugitzeko, gora zein behera, egin klik bikoitza ireki nahi duzun esaldi edo paragrafoan.
- Hutsik dagoen helburu-eremu batean itzuli nahi izanez gero, hautatu aukera hori Aukerak → Editatu portaera leihoan.

"ENTER" sakatzean hainbat gauza gertatzen dira ezkutuan:
OmegaT-k segmentu-bikotea (sorburu-segmentua eta bere itzulpena) gehitzen dio itzulpen-memoriari, eta automatikoki proiektuaren beste fitxategietan detektatzen dituen segmentu berdinak itzultzen ditu. Era berean, itzulpen-memoria eta glosarioa eskaneatzen ditu itzuli gabeko hurrengo segmentuarentzako parekoak aurkitzeko.

c. Itzulpen-memoriak eta glosario-parekatzeak erabili

1. Itzulpen-memorien parekatzeak

OmegaT-k hurrengo segmentuarentzako parekatze lausoak (%30etik gorakoak - ikusi eskuliburua) aurkitzen baditu itzulpen-memorian, horiek parekatzeen bisorean erakusten ditu. Parekatzeen bisorearen portaera lehenetsia lehen parekatzea aurrehautatzea da.

Itzulpen-memorien parekatzeak parekatzeen bisoretik hartu eta helburu-eremuan txertatzeko, lasterteklak erabili daitezke:

Parekatze bat baino gehiago aurkitu bada, eta aurrehautatutako parekatzea erabili nahi ez bada:

(Nahi izanez gero, OmegaT-k parekatze portzentaia jakin bat gainditzen duen lehen parekatzea automatikoki sartu dezake helburu-eremuan, segmentua irekitzen denean. Ezarri aukera hau Aukerak → Editatu portaera erabiliz)

2. Glosario-parekatzeak

OmegaT-k %100ean bat datozen terminoak aurkitzen baditu glosarioan, hauek glosarioen bisorean erakusten dira erreferentzia gisa. Termino hauek ezin dira editorera eraman lasterteklak erabiliz.

d. Dokumentu itzuliak sortu

Segmentu guztiak itzuli ondoren (edo lehenago, hala nahi izanez gero), OmegaT-k helburu-dokumentua(k) eguneratuko ditu itzulpen-memorian gordetako itzulpenak erabiliz.

Hori egiteko, hautatu Proiektua → Sortu dokumentu itzuliak goiko menuan.

OmegaT-k proiektuaren sorburu-karpetan dauden dokumentu itzulgarri guztien bertsio itzuliak eratuko ditu, dokumentu hauek osorik itzuliak egon zein ez. Partzialki edo osorik itzulitako fitxategiak proiektuaren helburu-karpetan gordeko dira.

Itzulpena amaitzeko, ireki helburu-fitxategi bakoitza bere aplikazio elkartuan (nabigatzailea, testu-prozesadorea...) eta itzulpenaren edukia eta formatua berrikusi. Gero, itzuli OmegaT-ra, beharrezkoak diren zuzenketak egiteko; ez ahaztu dokumentu itzulia berriro birsortu behar duzula.


3. Nola erabili etiketadun testua

OmegaT-k etiketa bereziak erabiltzen ditu sorburu-dokumentuen formatua (lodia, etzana, etab.) galtzen ez dela segurtatzeko. OmegaT-ren etiketen osaera hau da: letra bat edo gehiago eta ondoren digitu bat edo gehiago, eta zenbaitetan "/" karakterea erabiltzen dute (esaterako: <f0>, <br10/>), </s2> etab.).

Etiketa hauek kontuz erabili behar dira eta helburu-segmentuetan sarturik daudela segurtatu behar da. (Ikusi OmegaT-ren erabiltzailearen eskuliburua etiketen edizio aurreratua ikasteko.)

a. Adibide bat...

Adibide honetan gorriz nabarmendu dira etiketak, ikusteko errazagoak izan daitezen, baina kontuan izan OmegaT-k ez dituela nabarmentzen.

Hemen dago HTML formatuko segmentu baten adibide bat (ingelesez):

<p>A different display font can be selected via the <b>Display Font</b> dialog. Open it via the <i>Settings</i> &gt; <i>Display Font...</i> menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</p>

Ondoren erakusten da OmegaT-k nola erakutsiko duen, gorriz nabarmenduta:

A different display font can be selected via the <b0>Display Font</b0> dialog. Open it via the <i1>Settings</i1> > <i2>Display Font...</i2> menu item. The font type and size can be changed from the dialog.

Ondoren, itzulpena nola egin behar duzun erakusten da (kasu honetan, euskarara):

Beste letra-tipo bat hautatu daiteke <b0>Erakutsi letra-tipoa</b0> koadroa erabiliz. Koadro hau irekitzeko, joan <i1>Aukerak</i1> > <i2>Letra-tipoa</i2> menura. Letra-tipoa eta tamaina elkarrizketa-koadroan aldatu daitezke.

OmegaT-k dokumentu itzulia sortzen duenean, HMTL-ak itxura hau izango du:

<p>Beste letra-tipo bat hautatu daiteke <b>Erakutsi letra-tipoa</b> koadroa erabiliz. Koadro hau irekitzeko, joan <i>Aukerak</i> &gt; <i>Letra-tipoa</i> menura. Letra-tipoa eta tamaina elkarrizketa-koadroan aldatu daitezke.</p>

b. Etiketen egiaztapena

OmegaT-k ez ditu itzulitako dokumentuaren etiketa akasdunak automatikoki detektatzen. Dokumentua zure bezeroari eman baino lehen, etiketak egiaztatu beharko zenituzke akatsak detektatzeko.

Hautatu Tresnak → Balidatu etiketak menuen barran. Taula bat sortuko da sorburuko eta helburuko etiketak bat ez datozen segmentuak erakutsiz. Klikatu segmentuaren zenbakia.

Segmentu akasdunera joango zara automatikoki, Editorean, eta bertan etiketa zuzendu ahal izango duzu.

Zenbait kasutan, etiketa-akatsek dokumentu bat ireki dadin eragotzi dezakete. Hortaz, dokumentu itzuliak sortu baino lehen, etiketa-akats guztiak zuzendu dituzula segurtatu beharko zenuke.

Azkenik, birritan egiaztatu beharko zenuke azken formatua, dokumentu itzulia bere bisore edo editore elkartuan irekiz.