Urejanje prevoda

Datoteke prevajate po korakih od segmenta do segmenta, pri tem pa vedno prevajate en tekoči segment. Med prehajanjem z enega segmenta na drugega se lahko ciljno polje, če to želite, vnaprej napolnite z izvornim besedilom. Če gre za segment, ki je enkrat že bil preveden, se bo v ciljnem polju vedno prikazal shranjeni prevod, ki ga lahko po potrebi popravite.

Ko pa odprete segment, ki še ni bil preveden, lahko OmegaT pripravi besedilo, ki ga priredite.

Za te možnosti odprite meni Možnosti -> Vedenje ob urejanju.... in:

... in kliknite V redu.

Besedilo, ki se shranjuje

Dokumenti, ki jih prevajate, lahko vsebujejo blagovne znamke, imena ali druga lastna imena, ki morajo v prevedenem besedilu ostati enaka. Za segmente, ki vsebujejo tako besedilo, sta na voljo dve možnosti.

Odločite se lahko, da teh segmentov ne boste prevajali, vendar se lahko zgodi, da boste pozabili in jih pozneje kljub temu prevedli, predvsem zato, ker bo OmegaT javljal, da ti segmenti niso prevedeni. To je privzeto vedenje programa OmegaT.

Lahko pa v programu določite, naj prevod shrani tudi v primeru, ko je ta enak izvirniku. Tako si bo program zapomnil, da ste segment pregledali, in ga v naslednjem takem primeru prevedel oziroma kopiral. Pojdite v Možnosti -> Vedenje ob urejanju... in izberite Dovoli, da sta prevod in izvor enaka.


Pravni poduk