Edició de la traducció

Els fitxers es tradueixen passant segment per segment i editant un sol segment a la vegada. En passar de segment a segment, el camp d'edició pot contenir algun tipus de text o no. Per exemple, en passar per un segment que ja heu traduït, el camp d'edició sempre en contindrà la traducció, per tal que pugueu editar-la.

No obstant, en passar per un segment que encara no heu traduït, l'OmegaT pot inserir-hi automàticament el text que hagueu definit a la configuració, per tal que el pugueu editar de la manera que més us convingui:

Per a configurar l'OmegaT amb una d'aquestes opcions, aneu a Opcions -> Comportament de l'edició... i...

...i feu clic a D'acord.

Text que s'emmagatzemarà

És possible que els documents que us cal traduir continguin marques registrades o noms propis que cal deixar intactes als documents traduïts. Hi ha dues estratègies per als segments que contenen únicament text que cal deixar sense traduir.

Primer, podeu escollir no traduir aquests segments, tot i que pot passar que més tard no recordeu que es tracta de text que no heu traduït i l'acabeu traduint durant la revisió de la traducció, ja que l'OmegaT els notificaria com a segments no traduïts. Aquest és el valor per defecte.

O bé, podeu indicar a l'OmegaT que n'emmagatzemi la traducció encara que sigui idèntica al text de partida, de manera que recordarà que heu revisat el text i heu decidit traduir-lo igual que el text de partida. Aneu a Opcions -> Comportament de l'edició... i activeu la casella de selecció Permet que la traducció sigui igual que el text de partida.


Avisos legals