Az OmegaT felhasználói felülete több elemből áll. Alább először áttekintjük őket, majd ezután következik mindegyik részletes leírása.
A főablak részei a három panel, a főmenü és az állapotsor.
Bármely panel helyzetét módosíthatja, sőt, külön ablakba helyezheti, ha a panelt a nevénél fogja elhúzza. A panel állapotától függően 5 különböző jel jelenhet meg a jobb felső sarkában. Ha föléjük viszi az egérmutatót, megjelenik az adott funkció neve.
a panelnek csak a neve látszik lent az állapotsor mellett.
a panel az ablak teljes területét kitölti.
a panelt visszaállítja előző, kis vagy nagy méret előtti méretére.
a panelt önálló ablak formájában lekapcsolja a főablakról.
a panelt visszahelyezi a főablakba.
A paneleket akár egymás fölé is helyezheti. Ez esetben a panelek tetején egy fül látszik. A fülre kattintva hozhatja előre a panelt. A panelek közötti elválasztók húzásával a panelek átméretezhetők.
Itt történik a fordítás szerkesztése. A szerkesztő panelben a részben lefordított szöveg jelenik meg: a már lefordított szöveg fordításként, a többi eredeti forrásnyelvi szövegként látszik.
A megjelenített szöveg darabokra van osztva, az egész dokumentumot végigböngészheti és bármely szövegdarabra kattintva nekiláthat a fordításának.
A darabok közül mindig egy szövegdarab aktív. Mindig csakis ez látható két részletben: a felső rész forrásnyelven van, vastag betűs, zöld hátteres szövegként. Az alatta lévő rész a szerkesztő mező, melyet két jel határol: a bal oldali jel az "<nnnn. szövegdarab>", ahol az "nnnn." a projektben az adott szövegdarab sorszáma, míg a jobb oldali jel a "<szövegdarab vége>". A felső rész mindvégig a fordítandó szöveget jelzi, a szerkesztő mező pedig a felülírással vagy módosítással elkészítendő fordítás.
Ez a mondat le van fordítva. Ez a mondat is le van fordítva. Cette phrase est en train d'être traduite. <segment 0003>[Ide kell beírnia, hogy: Ez a mondat most készül.]<end segment>
A szerkesztő mező szerkesztési módjától függően az éppen fordítandó szöveg mezője lehet üres vagy tartalmazhat más szöveget:
Ha áttér egy másik szövegdarabra, megtörténik a fordítás ellenőrzése és tárolása.
Ha nem kívánja lefordítani az adott szövegdarabot, töröljön belőle minden szöveget (kiválasztás a Ctrl+A
-val és törlés a Del
-lel).
A Szerkesztési mód beállításától függően az OmegaT előhozhat egy fordítást, ha az megegyezik a forrásnyelvi szöveggel. Ez hasznos lehet olyan szövegek esetén, amelyekben kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek fordulnak elő, illetve olyan harmadik nyelvi szövegek, amelyeket nem szükséges lefordítani.
További részletek: Fordítások szerkesztése.
A Bizonytalan egyezések panelje a fordítási memóriák alapján a legvalószínűbb szövegdarabokat jeleníti meg mind az éppen fordított projekt, mind a korábban készített vagy az ügyféltők, fordítóirodától kapott fordítási memóriákból.
A következő szövegdarabra való áttéréskor az első bizonytalan egyezést (a legjobb egyezési százalékot mutatót) a rendszer automatikusan választja ki. A Ctrl+2
, 3
, 4
vagy 5
megnyomásával kiválaszthat egy másik egyezést a felsoroltak közül.
A kiválasztott egyezés felhasználásához nyomja meg a Ctrl+R
-t, ha a célnyelvi szöveget az egyezéssel kívánja felcserélni, illetve a Ctrl+I
-t, ha a kurzor helyére be kívánja szúrni az adott egyezést.
Az egyezés százalékát a rendszer durván az egyező szavak számának összehasonlítása és a kettő közül a hosszabbik szószámával elosztva állapítja meg.
A kiválasztott bizonytalan egyezés
Vegyük az alábbi szöveget:
Tájékoztató a Javáról és az OmegaT-ről
Az egyező szövegdarab:
Általános megjegyzések a Java programnyelvről és az OmegaT-ről
színe:
General notes about Java & OmegaT
és a százalék kb. 3/5=60%
A Szójegyzékek panelben szójegyzékekből betöltött kifejezések fordításai szerepelnek. Az adott szövegdarabban megjelenő kifejezések fordítását mutatja, de csak hivatkozás gyanánt, vagyis nem szúrható be és nem cserélhető ki a fordítás egy darabjával. Az OmegaT támogatja több szóból álló kifejezések alapszintű használatát: ha egy kifejezés mindkét szava előfordul az adott szövegdarabban, akkor a kifejezést kijelzi.
A Szójegyzék panelben megjelenő terminológia alakja
'forráskifejezés' = 'terminus fordítása' Esetleges megjegyzés a kifejezéssel kapcsolatosan
Természetesen a főmenüből elérhető az OmegaT összes funkciója. A leggyakrabban használt funkciók elérhetők gyorsbillentyűkkel, így ha rászokik a használatukra, fordítás közben nem lesz szükség a menükben való böngészésre.
Lásd a Főmenü mellékletet az összes menü és menüelem részletes leírásával kapcsolatosan.
Az állapotsor a munkafolyamattal kapcsolatos üzeneteket jelzi ki a főablak alján. Ebben a sorban jelennek meg a folyamatban lévő egyes műveletek visszajelzései. Ugyancsak itt látható az adott szövegdarabhoz tartozó bizonytalan egyezések és szójegyzékbeli egyezések száma.
A Projektállományok ablak a projektállományok felsorolását tartalmazza egyéb projektadatok mellett. Az ablak automatikusan megjelenik, ha az OmegaT betölt egy projektet. Ha nyitva van a projekt, a Ctrl+L
billentyűkkel a főablakból becsukható/kinyitható ez az ablak.
A Projektállományok ablak tulajdonságai:
Az egyedi szövegdarabok kiszámítása az összes szövegdarabból a betűre egyező szövegdarabok kivonásával történik (a "Fut" és a "fut" különbözőnek minősül).
A "Szövegdarabok száma" és az "Egyedi szövegdarabok száma" közötti különbség alapján nagyjából megállapítható a szövegbeli ismétlődések mennyisége. A számok nem jelzik egyértelműen az ismétlődések fontosságát: a szövegdarab lehet viszonylag hosszú és többszörösen ismétlődő mondat (szerencsés eset!), vagy csak egyes szavak, amelyek egy táblázaton belül ismétlődnek (kevésbé szerencsés eset...)
A szövegdarabok/egyedi szövegdarabok száma módosítható a darabolási szabályok megváltoztatásával. Az ilyen módosítások _mindig_ kerülendők, ha már elkezdett fordítani egy projektet. A további részleteket lásd a darabolási szabályoknál.
A projekthez hozzáadhat forrásszövegeket a "Forrásszövegek importálása..." gomb segítségével. Ezzel átmásolja a kiválasztott állományokat a /forrás
könyvtárba és az újak betöltéséhez újból betölti a projektet.
A Keresés ablak a projekten belüli egyes szövegdarabok előkeresésre szolgál. Egy időben több keresőablak is nyitva lehet. Egy ablak megnyitásához használja a főablakban a Ctrl+F
gyorsbillentyűt.
Az ablak részei:
Ha a keresendő szöveg begépelése után a keresőgombra kattint, eredményként ezen e területen megjelenik az összes olyan szövegdarab, amely a projektben ezt a szöveget tartalmazza. Az OmegaT minden azonos szövegdarabot egy egységként kezel, ezért módosítás esetén az összes azonos szövegdarabot frissíti és csak az első egyedi szövegdarabot jelzi ki.
A szövegdarabok a projekten belüli előfordulásuk sorrendjében jelennek meg. A lefordított szövegdarabok felül az eredeti szöveggel, alatta a fordítással jelennek meg, a még fordításra váró szövegek esetén pedig csak az eredeti szöveg látszik.
Ha a megadott szöveg valamelyik projektállományban előfordul, rákattintva a szerkesztőbe kerül, ahol módosítható. Ezután visszatérhet a keresőablakba és módosíthatja a következő szövegdarabot. Ezzel a megoldással célszerűen végezhetők átfogó terminológiai frissítések.
Kétféle keresés közül választhat:
A keresést bármely könyvtárban végrehajthatja, csak ne feledje, hogy az OmegaT csak az általa támogatott állományokban keres.
A Jelölők ellenőrzése ablak segítségével a fordításokban előforduló formázási hibákat derítheti fel. Az ablak megnyitásához használja a főablakban a Ctrl+T
gyorsbillentyűt.
Az ablak háromhasábos táblázatból áll:
Ha az ugrópontra kattint, a kurzor a szerkesztőben a szövegdarabra ugrik.
Lehetséges jelölőhibák a következők:
A jelölők rendszerint az eredeti szöveg valamilyen formázását mutatják. Az eredeti szöveg egyszerűsítése számottevően csökkenti a jelölők számát. Ha lehetséges, célszerű megfontolni a használt betűtípusok, -méretek, -színek egységesítését a fordítás egyszerűbbé tétele és a jelölők használatával összefüggő hibák mennyiségének a csökkentése érdekében.
Olvassa el a Műveletek a jelölőkkel részt és tekintse át, milyen műveleteket hajthat végre velük.
Ne feledje, hogy ha zavarják a jelölők, amúgy pedig nem elengedhetetlenül fontosak az adott munka szempontjából, akkor nagyban könnyíti a fordítást, ha nagy részüket eltávolítja az eredeti szövegből.
Ha szeretné látni a szövegben a jelölőket, de a fordításban nem lesz rájuk szüksége, dönthet úgy, hogy kihagyja őket a fordításból. Ilyenkor különösen figyeljen a jelölőpárokra. Ha a pár egyik eleme kimarad, az tönkreteszi a dokumentum formázását, a lefordított OpenOffice.org dokumentum érvénytelen, a HTML-állomány olvashatatlan lesz.
Mivel a jelölők magában a szövegben jelennek meg, egy darabolási szabállyal elérhető, hogy csökkenjen a szövegrészekben lévő jelölők száma. Ennek a funkciónak a használatát kezdő felhasználóknak nem ajánljuk.
A súgó (amely megjeleníti ezt a kézikönyvet) az F1 lenyomásával vagy a főmenüből a Súgó -> Felhasználói kézikönyv... pontból hívható elő.
Az ablakban a kézikönyv és két gomb látható: a Vissza és a Tartalom.
A felhasználói kézikönyv egy HTML-dokumentum, amelyben ugrópontok vannak a különböző fejezetekhez. Az ugrópontra kattintva térhet át a kívánt oldalra, az internetes böngészőkhöz hasonló módon.
A felhasználói kézikönyv a doc
almappában van az OmegaT telepítési mappájában. Ennek megfelelően megtekintheti a magyar dokumentációt, ha a böngészőjében megnyitja a doc/hu/index.hmtl
állományt. Ily módon követheti a külső internetes ugrópontokat is, melyek elérését a beépített súgó nem támogatja.
Az alábbi párbeszédablakokkal az OmegaT és a projekt beállításait módosíthatja. Mindegyikük leírása külön részben van megadva. Alább csak ezek összegzése és előhívásuk módja szerepel.
Ctrl+E
lenyomásával vagy a főmenü Projekt -> Beállítások... pontjából lehetséges.