Svoje datoteke prevodiš tako što s jednog, prelaziš na naredni segment i uređuješ svaki od njih pojedinačno. Pri kretanju kroz segmente, u polju za uređivanje može biti nekog teksta ali i ne mora. Na primjer, kad se premjestiš u prevedeni segment, u polju za uređivanje će uvijek stajati tvoj postojeći prevod, tako da ga tom prilikom možeš ev. dodatno uređivati.
Međutim, kad uđeš u neprevedeni segment, OmegaT može u njega ubaciti tekst zavisno od tvoje konfiguracije uređivanja, pa u nastavku možeš taj segment uređivati po volji:
Ctrl+A
i Del
). Idi na Za podešavanja bilo čega u OmegaT kako je izloženo u nastavku, idi na Opcije -> Ponašanje uređivanja..., i...
...i na kraju, klikni na OK.
Dokumenti koje prevodiš mogu sadržavati razne trgovačke marke, imena ili druge lične imenice koji u prevedenom dokumentu ostaju neizmijenjeni. Za takve segmente koji sadrže samo tekst koji se mora prenijeti, postoje dvije strategije njihove obrade.
Kao prvo, možeš odlučiti da te segmente niti ne prevađaš, iako, ako slučajno docnije smetneš s uma da oni predstavljaju neizmjenljive dijelove, može ti se desiti da ih ipak kasnije prevedeš. Ovo stoga što će ti ove segmente OmegaT prijavljivati kao neprevedene. Ovo je podrazumijevani metod (default).
Pod dva, možeš zapovjediti softveru OmegaT da pohrani prevod čak i kad je identičan izvornom tekstu, tako da će aplikacija upamtiti da si ti već osmotrio/la taj tekst i odlučio/la da ga tretiraš kao preveden. Idi na Opcije -> Ponašanje uređivanja... i klikni u zastavicu Dozvoli da prevod bude jednak izvoru.