Fordítási memóriák

Tartalomjegyzék

Az OmegaT és a TMX-állományok

A TMX-állományok helye és rendeltetése

Az OmegaT a TMX-állományokat 3 különböző helyen használja.

A TMX-állományok helye és a nyelv

A TMX-állományok olyan fordítási egységekből állnak, amelyek különböző nyelveken rögzített egyenértékű szövegdarabokat jelentenek. A fordítási egység legalább két fordításiegység-változatból (tuv) épül fel. Ezek bármelyike lehet forrásszöveg vagy célnyelvi szöveg.

A projekt beállításai döntik el, melyik lesz a forrásnyelv, melyik a célnyelv. Így az OmegaT a forrásnyelvi kódnak megfelelő tuv-ot veszi alapul forrásszövegként, a célnyelvnek megfelelő tuv-ot pedig célnyelvi szövegdarabként kezeli.

A nyelvkódok különféle formákban léteznek. Az OmegaT jelenleg csak azokat a kódokat ismeri fel, amelyek:

vagy

Ha teljes az egyezés a projekt nyelvkódjai és a TMX nyelvkódjai között, a szövegdarabok betöltődnek a memóriába. Ha a kódok csak a nyelv tekintetében egyeznek, de az országot illetően nem, a szövegdarabok szintén betöltődnek a memóriába. Ha sem a nyelvkód, sem az országkód nem egyezik, akkor a szövegdarabok nem töltődnek be a memóriába.

Az OmegaT-vel készült fordítás megőrzése

A project_save.tmx állomány tartalmazza a projekt kezdete óta rögzített összes szövegdarabot. Ha bármilyen módosítást hajt végre például a projekt darabolásán, a project_save.tmx rögzíteni fogja az újonnan fordított párokat, de megőrzi az összes korábbi információt is. Ez esetlegesen az Egyezések ablakban pár nélküli szövegdarabok megjelenését idézheti elő. Az ilyen egyezések már nem létező, a módosítások végrehajtása előtte szövegdarabokra hivatkoznak. Ha a módosítás tévesen történt, térjen vissza a korábbi beállításhoz, melynek eredményeként a korábban rögzített egyezések ismét megjelennek majd.

Más fordítási eszközökkel készült memóriák

Állományok importálása

Az OmegaT (1. és 2. szintű) 1.1-1.4b verziójú TMX importálását támogatja. Ennek köszönhetően az OmegaT képes beolvasni más eszközökkel készített fordítási memóriákat.

Ugyanakkor az OmegaT nem teljesen támogatja 2. szintű TMX importálását (melyek a fordítás mellett a formázást is tartalmazzák), ezért a bizonytalan egyezések minősége 2. szintű TMX importálásakor valamivel alacsonyabb lesz.

Importált állományok kezelése

Az OmegaT igen szigorú eljárások révén kezeli a fordítási memóriákat (azaz a TMX-állományokat).

Ha egy állományban bármilyen hibát észlel, azt az OmegaT be sem tölti.

Egyes eszközök bizonyos esetekben hibás TMX-állományokat állítanak elő. Ha ilyet kíván az OmegaT-ben referenciaként használni, a hibákat el kell hárítania, ha az állományt az OmegaT nem fogadja el. A hibaelhárítás egyszerű művelet, az OmegaT pedig útmutatást ad a kapcsolódó hibaüzenettel. Ha elakad, segítséget kérhet a felhasználói csoporttól.

Az OmegaT-vel készült memóriák felhasználása más fordítási eszközökben

Az OmegaT (mind 1., mind 2. szintű) 1.1-1.4b verziójú TMX-állományokat exportál. A 2. szintű exportálás nem szabványos szint, ugyanakkor elegendő ahhoz, hogy megfelelő egyezéseket állítson elő 2. szintű TMX-et támogató fordítási eszközök számára.

Ha csak szöveges információra van szüksége (formázásra viszont nem), használja az OmegaT által előállított 1. szintű állományt.

Fordítási memóriák frissítése

Az OmegaT korábbi verzióival csak bekezdésekre darabolhatta a forrásszöveget, emellett a formázást jelölő elemek számozása sem volt következetes HTML és Open Document típusú állományok esetén. Az OmegaT 1.6.2 az ilyen TMX-állományokat kapásból észleli és frissíti, így jobb lesz a bizonytalan egyezések minősége és jobban támogatja a meglévő fordításokat, ezért ezeket nem szükséges újból előállítani.

Egy projekt TMX-ét csak egyszer frissíti, majd frissített formában rögzíti, a korábbi TMX-állományokat pedig a projekt minden egyes betöltésekor menet közben frissíti. Ne feledje, hogy az OmegaT 1.6.2 változata esetén az állományszűrők módosítása teljesen más daraboláshoz vezethet, ezért egyes esetekben előfordulhat, hogy a fordítást kézzel kell frissítenie.


Jogi tudnivalók