Az OmegaT rugalmasan alakítható szűrőket tartalmaz, amelyekkel működésük zömét önmaga határozhatja meg.
Az állományszűrők olyan programrészek, amelyekkel:
Amikor az OmegaT a forráskönyvtárban egy fájlt észlel, megpróbálja a kiterjesztésének megfelelő szűrőt használni. Pontosabban fogalmazva, az OmegaT megkísérli a forrásállományok nevének mintáját a fájlnévhez illeszteni. Például az *.xhtml
minta illeni fog minden .xhtml
kiterjesztésű állományra.é Ha sikerül a megfelelő szűrőt fellelni, akkor az állomány feldolgozása ennek segítségével történik. Például alaphelyzetben a rendszer az XHMTL-szűrőt használja az xhtml
kiterjesztésű állományok esetén. Az egyes állományszűrőkhöz tartozó állománynevek mintáit módosíthatja, illetve újakat adhat hozzájuk.
Az egyszerű szöveges és a HTML-állományok egy sor különféle kódolásban fordulhatnak elő. Míg a HTML-fájlok tartalmazhatnak kódolási utasítást, melyet az OmegaT felhasználhat az állomány beolvasására, szöveges állományok esetén nincs egyezményes mód a szöveg kódolásának jelölésére. Akár szöveges, akár kódolási utasítást nem tartalmazó HTML-állományokat fordít, az OmegaT azt a kódolást fogja használni, amelyet az adott kiterjesztéshez részére megszab. Például alapbeállításban a .txt
fájlok betöltése az adott operációs rendszerben alapértelmezettként beállított kódolással megy végbe. A forrásszöveg kódolását bármely állománynévmintához külön-külön megadhatja.
A HTML- és a szöveges állományokat bármely kódolás szerint ki is írathatja. Ha például franciáról fordít japánra, beállíthat egy szűrőt, amellyel a célszövegben valamelyik japán kódolást alkalmazza, vagy használhatja az UTF-8, UTF-16 vagy UTF-32 unikódos kódolás valamelyikét. Alapbeállításban a mentendő állomány kódolása szöveg esetén megegyezik a szöveges állományéval, HTML esetén pedig UTF-8 lesz. Ne feledje, hogy a HTML-szűrő a célállományba beírja a kódolási utasítást, így a böngészőben nem jelennek meg krikszkrakszok.
Vannak helyzetek, amikor hasznos lehet, ha a fordított állományok automatikusan más nevet kapnak, például úgy, hogy a nevük után beszúródik a célnyelv kódja. Ez elvégezhető az állományszűrők párbeszédablakán keresztül is, ahol megadhatja a célnyelvi állománynevek mintáját.
Az állományszűrők alapbeállításai a legtöbb felhasználó igényeinek megfelelnek. Ha változtatni szeretne a beállításokon, a főmenü Beállítások -> Állományszűrők... pontját kiválasztva nyissa ki a fő párbeszédablakot. Ne feledje, hogy a szűrő beállításait csak akkor módosíthatja, ha nincs nyitva projekt, mivel a beállítások befolyásolják a lefordított szövegek előállításának mikéntjét.
A párbeszédablak a meglévő állományszűrők felsorolását tartalmazza.
Ha valamilyen típusú állományokat nem szeretne az OmegaT-vel lefordítani, a mellette lévő név bejelölésének megszüntetésével kikapcsolhatja az adott szűrőt. Ekkor az OmegaT a projekt betöltésekor a bejelöletlen állományfajtákat kihagyja és a célállományok létrehozásakor módosítás nélkül átmásolja őket. Ha a későbbiek folyamán mégis a szűrő használata mellett dönt, mindössze jelölje be a négyzetet.
Ha netán sikerül az egész beállítást összekavarni, kattintson az Eredeti pontra, mellyel visszatérhet az állományszűrők eredeti beállításához.
Ha be akarja állítani, hogy az adott szűrő mely állományokat milyen kódolásban dolgozzon fel, válassza ki a szűrőt a listáról és kattintson a Szerkesztés pontra.
A párbeszédablakban beállíthatja a szűrő által feldolgozandó forrásfájlok nevének mintáit, testre szabhatja a fordított állományok fájlnevét, valamint kiválaszthatja, milyen kódolásokat fog használni az állományok betöltésére és fordításaik mentésére.
Forrásállományok nevének mintái a DOS állomány-elnevezési szabályai alapján. A *
tetszőleges számú karaktert helyettesít, a ?
tetszőleges, de csak egyetlen karaktert helyettesít, a többi szimbólum pedig azzal a jelentéssel szerepel, amelyben látható. Ha például azt szeretné, hogy az egyszerű szöveg szűrője az (olvassel
, olvass.el
és olvassel.txt
) elolvasandó állományokat egyaránt kezelje, használja az olvass*
mintát.
A forrásszövegek és a célnyelvi szövegek kódmezői lenyíló elemeket tartalmaznak, melyekben megjelenik az összes támogatott kódolás. Nem minden szűrővel választhat a kódolások közül, mivel némelyikük csak egyetlen kódolással használható. Ha a kódolást a választásos esetekben "<auto>"-ra állítja, ezzel a döntést az OmegaT "belátására" bízza. Ez esetben így jár el:
A célnyelvi állománynév sajátos szerkezetű, ezért ha ezt kívánja szerkeszteni, kattintson inkább a Szerkesztés... pontra és térjen át a Mintaszerkesztés párbeszédablakra.
Ha a szűrővel egy másik forrásnyelvi mintát is szeretne kezelni, kattintson a Hozzáadás... gombra és térjen át a Minta hozzáadása párbeszédablakra.
Ha a szűrő alapbeállítását szeretné visszaállítani, kattintson az Eredeti gombra.
Ugyanaz a párbeszédablak jelenik meg minta hozzáadása és minta szerkesztése esetén. Az egyetlen különbség a sajátos célállomány mintaszerkesztője, az összes többi mező megegyezik a fentiekben leírtakkal.
A célállomány mintájával kapcsolatos részben különböző elemekből összeállíthatja a lefordított állomány nevét.
${filename}
-- a forrásállomány teljes neve kiterjesztéssel együtt, így a lefordított állomány neve azonos a forrásállományéval.${nameOnly}
segítségével csak a forrásállomány nevét szúrja be kiterjesztése nélkül.${extension}
-- a forrásállomány kiterjesztése.${targetLocale}
- célnyelvi környezet kódja ("xx_YY" alakban).${targetLanguage}
- a célnyelv és az ország kódja ("XX-YY" alakban).${targetLanguageCode}
- csak a célnyelv ("XX").${targetCoutryCode}
- csak a célország ("YY").Ha kéri, további változókat tudunk beszúrni, ha tájékoztat bennünket kedvenc változója mibenlétéről. Keresse fel felhasználói csoportunkat.