Interfície d'usuari

Contingut

Elements de la interfície d'usuari

La interfície d'usuari de l'OmegaT està formada per diversos elements. A continuació hi trobareu un resum de cadascun i més endavant hi trobareu una descripció més detallada de cadascun.

Finestres que utilitzareu la major part del temps

Finestres que utilitzareu a vegades

Diàlegs que utilitzareu per a canviar la configuració del projecte

Finestra principal de l'OmegaT

La finestra principal té tres panells, un menú principal i una barra d'estat.

Podeu canviar la posició de qualsevol panell o desacoblar-lo en una finestra separada arrossegant el panell per la barra de títol. En funció de l'estat del panell, poden mostrar-se 5 icones diferents a l'extrem superior dret del panell. Si col·loqueu el punter del ratolí en cada icona, en veureu l'indicador de funció.

Minimitzaredueix el panell de manera que només se'n veu el nom i el col·loca a la part inferior, prop de la barra d'estat.
Maximitza fa que el panell ocupi tot l'espai disponible de la finestra.
Restaura restableix el panell a la posició on era abans de maximitzar-lo o minimitzar-lo.
Desacobla desacobla el panell de la finestra principal de manera que passa a ser una finestra independent.
Acobla torna a col·locar el panell dins de la finestra principal.

Els panells també es poden col·locar de manera que es superposin. En aquest cas, es mostrarà una pestanya per cada panell a la part superior. En fer clic a la pestanya, el panell passarà a primer pla. Els separadors dels panells es poden arrossegar per tal de canviar-ne la mida.

Panell de l'Editor

Aquí hi escriureu i editareu la traducció. El panell de l'editor mostra el text del document traduït parcialment: el text que ja heu traduït apareix traduït, i el text que encara no heu traduït es mostra en la llengua original.

El text està dividit en segments, i podeu desplaçar-vos pel document i fer doble clic en qualsevol segment per a editar-lo.

Un dels segments és actiu. Es tracta de l'únic segment que es mostra en dues parts: a la part superior hi ha el text en la llengua original, en negreta i amb el fons de color verd, i a la part inferior hi ha el camp d'edició, delimitat per dos marcadors: el marcador esquerre "<segment nnnn>", on "nnnn" és el número del segment dins del projecte, i el marcador dret "<fi del segment>". El text de la part superior s'utilitza com a referència, i el camp d'edició s'utilitza per sobreescriure o modificar la traducció.

Aquesta frase ja s'ha traduït.

Aquesta frase també ja s'ha traduït.

This sentence is being translated.
<segment 0003>[Aquí escriuríeu: Aquesta frase s'està traduint.]<fi del segment>

En funció del comportament de l'edició, en activar un segment no traduït, el camp d'edició pot mostrar-se buit o pot contenir el text següent:

En passar a un altre segment, la traducció es valida i s'emmagatzema.

Si voleu deixar el segment sense traduir, deixeu el camp d'edició buit, és a dir, elimineu-ne tot el text (podeu seleccionar-lo tot amb Ctrl+A i suprimir-lo amb Supr).

En funció de les opcions especificades a les Opcions de comportament de l'edició, l'OmegaT pot recordar una traducció tot i que sigui idèntica al text de partida. Això pot ser útil en documents que continguin marques registrades, noms propis o fragments en una tercera llengua que no s'han de traduir.

Vegeu l'apartat Edició de la traducció per a obtenir més detalls.

Coincidències parcials

El visualitzador de coincidències mostra els segments més similars trobats a les memòries de traducció, tant a la memòria de traducció del projecte creada mentre aneu traduint el projecte, com a les memòries de traducció de referència procedents de projectes anteriors o que us ha proporcionat el client o l'agència de traducció.

En passar al segment següent, la primera coincidència parcial (la que tingui el millor percentatge de coincidència) se seleccionarà automàticament. Podeu seleccionar-ne una altra prement Ctrl+2, 3, 4 o 5, segons el nombre de coincidències disponibles.

Si voleu utilitzar la coincidència seleccionada a la traducció, premeu Ctrl+R per a reemplaçar el camp d'edició per la coincidència, o premeu Ctrl+I per a inserir-la a la posició del cursor.

A grans trets, el percentatge de coincidència es calcula a partir del nombre de paraules comunes del segment actiu i del segment coincident dividit entre el nombre total de paraules del segment més llarg dels dos.

La coincidència parcial seleccionada...

Per exemple, si el document de partida té el següent segment:

   Informació sobre el Java i l'OmegaT

El segment coincident:

   Notes generals sobre el Java i l'OmegaT

tindrà els següents colors:

   Notes generals sobre el Java i l'OmegaT

i el percentatge seria aproximadament 4/7=57%

Glossari

El panell de Glossari inclou les traduccions de terminologia carregades a partir de fitxers de glossari. Mostra la traducció dels termes que apareixen en el segment actual, però només els mostra com a referència, ja que no permet inserir ni reemplaçar-ne la traducció. L'OmegaT també admet termes formats per diverses paraules, però d'una manera força bàsica: si les dues paraules d'un terme apareixen en el segment, el terme es mostrarà.

El format per a la terminologia del panell de Glossari és:

   'terme de partida' = 'traducció del terme'
   Comentari general sobre el terme, si n'hi ha cap

Menú principal

Òbviament, podeu utilitzar el menú principal per a accedir a totes les funcions de l'OmegaT. També podeu accedir a les funcions més utilitzades mitjançant dreceres de teclat i, quan us hagueu acostumat a utilitzar-les, no us caldrà navegar pels menús durant la traducció.

Vegeu l'apèndix Menú principal per a obtenir una descripció de tots els menús i els seus elements.

Barra d'estat

La barra d'estat mostra missatges relacionats amb el flux de treball a la part inferior de la finestra principal. Aquesta barra presenta a l'usuari missatges sobre les operacions en curs. També mostra el nombre de coincidències parcials i de termes del segment actual.

Altres finestres

Fitxers del projecte

La finestra Fitxers del projecte llista els fitxers del projecte i mostra altra informació del projecte. S'obre automàticament en carregar un projecte a l'OmegaT. Un cop obert el projecte, podeu utilitzar la drecera Ctrl+L des de la finestra principal per a tancar-la (si està oberta), o per a obrir-la (si està amagada).

Característiques de la finestra Fitxers del projecte:

El conjunt de segments únics es calcula agafant tots els segments i eliminant-ne tots els duplicats que, per a considerar-se com a duplicats, han de coincidir exactament a nivell de majúscules i minúscules ("Executa" i "executa" es consideren diferents).

Si mireu la diferència entre el "Nombre de segments" i el "Nombre de segments únics", podreu fer-vos una idea de les repeticions que conté el text. Els nombres no donen cap indicació clara de la importància de les repeticions: és possible que els segments siguin frases llargues que es repeteixen diverses vegades (si teniu sort), o simplement paraules clau d'una taula (si no teniu tanta sort).

És possible modificar el nombre de segments/segments únics modificant les regles de segmentació. Aquestes modificacions _mai_ no s'han de realitzar quan ja hagueu començat a traduir el projecte. Vegeu l'apartat sobre les regles de segmentació per a obtenir més informació.

Podeu afegir fitxers de partida al projecte fent clic al botó "Importa fitxers de partida..." D'aquesta manera, els fitxers es copien al directori dels fitxers de partida (per defecte, "/source") i es torna a carregar el projecte per a carregar els fitxers nous.

Finestra de cerca

La finestra de cerca us permet cercar segments específics del projecte. Podeu tenir diverses finestres de cerca obertes simultàniament. Per a obrir-ne una de nova, premeu Ctrl+F des de la finestra principal.

La finestra està formada per:

En fer clic al botó Cerca un cop especificada una cadena al camp de cerca, es mostraran tots els segments del projecte que continguin la cadena que esteu cercant. Com que l'OmegaT tracta tots els segments iguals com una única entitat, si canvieu un segment, s'actualitzaran tots els segments iguals; per tant, a la finestra de cerca només es mostra el primer segment únic.

Els segments es mostren en l'ordre en què apareixen al projecte. Si els segments estan traduïts, es mostra el text de partida a sobre i el text traduït a sota; en canvi, si els segments no s'han traduït, només es mostra el text de partida.

Si la cadena es troba en un dels fitxers del projecte, podeu fer-hi clic per a obrir-lo a l'editor i modificar-lo. Llavors, podeu tornar a la finestra de cerca i per a anar al següent segment i modificar-lo. Aquest mètode és útil per a realitzar canvis de terminologia globals.

Hi ha dos tipus de cerca disponibles:

També podeu cerca dins d'un directori, però tingueu en compte que l'OmegaT només pot cercar dins dels fitxers compatibles.

Validació de les etiquetes

Finestra de validació de les etiquetes

La finestra de validació de les etiquetes us permet detectar errades de format dels documents traduïts. Per a obrir la finestra, premeu Ctrl+T.

La finestra conté una taula amb tres columnes amb:

En fer clic a l'enllaç, s'activa el segment a l'editor.

Errors d'etiquetes

Un error d'etiquetes possible pot ser un dels següents:

Consells per a la gestió d'etiquetes

Generalment, les etiquetes representen algun tipus de format al text original. La simplificació del format del text original contribueix en gran mesura a la reducció del nombre d'etiquetes. Si és possible, cal considerar la possibilitat d'unificar els tipus de lletra utilitzats, les mides, els colors, etc. per tal de simplificar la traducció i reduir el nombre de possibles errors d'etiquetes.

Vegeu l'apartat Operacions amb etiquetes per a veure què podeu fer amb les etiquetes.

Recordeu que, si les etiquetes us molesten i el format no és essencial per al document que esteu traduint, podeu eliminar la major part del format del document de partida per tal de facilitar-ne la traducció.

Si us cal veure les etiquetes a l'OmegaT però no us cal conservar el format del document traduït, sempre teniu l'opció de no afegir les etiquetes a la traducció. En aquest cas, aneu amb compte amb les etiquetes emparellades. Si es manté una sola etiqueta de la parella, el format del document quedarà malmès, no es podrà obrir un document de l'OpenOffice.org traduït o no es podrà llegir un fitxer HTML traduït.

Com que les etiquetes estan incloses dins del propi text, es poden utilitzar regles de segmentació per tal de crear segments que continguin menys etiquetes. Es tracta d'una funció avançada i que els usuaris amb poca experiència no haurien d'utilitzar.

Navegador de l'ajuda

El navegador de l'ajuda (on es mostra aquest manual) es pot obrir prement F1 o seleccionant Ajuda -> Manual d'usuari... al menú principal.

A la finestra, es mostrarà el manual i dos botons: Enrere i Contingut.

El manual d'usuari és un document HTML que enllaça amb els diferents capítols. En fer clic a un enllaç, tal com en qualsevol navegador web, s'obre la pàgina corresponent.

El manual d'usuari es troba a la subcarpeta doc dins de la carpeta d'instal·lació de l'OmegaT i, per exemple, podeu veure la documentació en català obrint el fitxer doc/ca/index.html al navegador. D'aquesta manera, també podreu obrir els enllaços externs, ja que el navegador de l'ajuda integrat no permet els enllaços externs d'Internet.

Diàlegs

Els següents diàlegs s'utilitzen per a canviar la configuració del projecte i de l'OmegaT. Tots es descriuen en apartats separats; a continuació només es resumeix la seva utilització i com es poden obrir.


Avisos legals