Hitri vodič po OmegaT

ali Kako začnem v 5 minutah uporabljati OmegaT ?

Ta kratek priročnik za hitri začetek opisuje samo najbolj osnovne stvari. V vsakem primeru je priporočljivo, da si kasneje, ko ste dobili prvi vtis o OmegaT, vzamete nekaj časa in si navodila za uporabo v celoti preberete, da se tako seznanite z vsem, kar nam OmegaT nudi.

Vsebina

  1. Na kratko o delu z OmegaT
  2. Kako prevajati s pomočjo OmegaT
    1. Kako ustvariti in odpreti nov projekt
    2. Segmente prevajamo enega za drugim
    3. Kako uporabljati prevodni spomin in zadetke iz slovarjev
      1. Zadetki iz spomina
      2. Zadetki iz slovarjev
    4. Kako ustvariti prevedene dokumente
  3. Kako se lotiti besedila z oznakami
    1. Primeri
    2. Preverjanje oznak

I. Na kratko o delu z OmegaT

Programsko okno OmegaT sestavljajo tri ločena okna, lahko jih vsakega posebej z miško večate in manjšate. Na levi strani je urejevalnik, v katerega vnašate svoj prevod. Desno zgoraj je prikazovalnik zadetkov, kjer bodo prikazani zadetki iz prevodnega spomina. Pod njim se nahaja prikazovalnik slovarjev, kjer se bodo kazali zadetki iz slovarjev.

V urejevalniku je prikazano izvorno besedilo, 'razdeljeno' v povedi (ali pa v odstavke, glej segmentiranje izvora!). Segmente prevajate po vrsti, drugega za drugim. Ko preidete z enega segmenta na drugega, se vaš prevod shrani v prevodni spomin. Ko so vsi segmenti prevedeni (lahko tudi prej, če tako zahtevate), OmegaT s pomočjo prevodnega spomina v podimeniku "Target" ustvari dokumente v ciljnem jeziku.

OmegaT vaše prevode organizira v t. i. projekte. Za vsak projekt ustvari OmegaT nekaj imenikov (map), v katere shranjuje izvirne neprevedene dokumente, slovarje in spomine prevodov, ki jih boste morda potrebovali. OmegaT ustvari tudi ciljni imenik “Target”, ki bo vseboval prevedene dokumente.

II. Kako prevajati s pomočjo OmegaT

a. Kako ustvariti in odpreti nov projekt

V meniju izberite Projekt -> Nov.

Pojdite v imenik, v katerega želite shraniti projektne datoteke, in vnesite ime projekta, ki ga bo nosil glavni imenik projekta, vse ostale datoteke v projektu pa bodo shranjene v podimenikih.

Odprlo se bo pogovorno okno, v katerem boste lahko potrdili ali spremenili projektne imenike.

Mesto podimenikov lahko potrdite, vendar prej preverite, ali kodiranji za izvirni in ciljni jezik ustrezata. V spustnem seznamu izberite kodo jezika (2 črki) ali kodo jezika in države (2 + 2 črki), lahko pa ju vnesete ročno (držite se vzorca z 2 črkama). Zapomnite si, kje se nahaja podimenik Target (s prevedenimi datotekami).

Če želite, da OmegaT namesto po odstavkih segmentiranje izvede po povedih, znova preverite pravila za segmentiranje.

Ko kliknete V redu in s tem potrdite nastavitve projekta, vas OmegaT pozove, da izberete izvirne dokumente za uvoz. Uvažate lahko posamezne datoteke ali celotne hierarhije (imenike in podimenike). Če uvozite napačne dokumente ali preveč dokumentov, jih lahko enostavno odstranite iz podimenika z izvirnimi datotekami v tem projektu OmegaT (na primer v sistemskem upravitelju datotek).

Seznam datotek, ki jih boste prevajali, lahko preverite v oknu Projektne datoteke (Projekt -> Projektne datoteke..., če se ne odpre samodejno). Če želite spremeniti vsebino imenika Source, ne pozabite pred začetkom prevajanja znova naložiti projekta (meni Projekt -> Ponovno naloži). OmegaT samodejno odpre prvo datoteko na seznamu.

OmegaT omogoča prevajanje datotek v spodaj navedenih zapisih. Druge datoteke bo pri odpiranju prezrl.

b. Segmente prevajamo enega za drugim

Ko določite projekt in datoteke, ki jih je treba prevesti, OmegaT odpre prvo datoteko na seznamu. Prvi segment je označen zeleno, pod njim je v "ciljnem polju" kopija izvirnega besedila. V tem trenutku so vsa besedila, razen v ciljnem polju, zaščitena in jih ni mogoče spreminjati. Med oznaki <segment 0001> in <end segment> morate izvirno besedilo prepisati s prevodom.

Pritisnite tipko "ENTER", da skočite na naslednji segment.

Opomba
- Za skok na kateri koli del besedila zgoraj ali spodaj dvokliknite poved ali odstavek, ki ga želite odpreti.
- Če želite pri prevajanju imeti prazno ciljno polje (namesto kopije izvirnega besedila), to nastavite v meniju Možnosti -> Vedenje pri prevajanju....

Ko pritisnete "ENTER", se zgodi naslednje:
OmegaT doda oba dela segmenta (izvirnik in njegov prevod) v prevodni spomin in samodejno prevede še ostale identične segmente v drugih datotekah projekta. Hkrati preišče prevodni spomin in slovar ter zbere predloge za naslednji neprevedeni segment.

c. Kako uporabljati prevodni spomin in zadetke iz slovarjev

1. Zadetki iz spomina prevodov

Če OmegaT v prevodnem spominu za naslednji segment naleti na nepopolna ujemanja (30 % ali več, glej priročnik), jih bo navedel v prikazovalniku zadetkov. Prikazovalnik zadetkov samodejno označi prvi zadetek na seznamu.

Ujemajoči izraz iz prikazovalnika lahko v ciljno polje vnesete z bližnjicami:

Če je na voljo več zadetkov:

Nastavite lahko tudi, da program OmegaT v ciljno polje novega segmenta samodejno vstavi zadetek, če se ta ujema za več kot določeni odstotek. To možnost najdete v meniju Možnosti -> Vedenju ob urejanju..

2. Zadetki iz slovarjev

Če OmegaT v slovarjih najde 100-odstotni zadetek, ga prikaže v prikazovalniku slovarjev. Bližnjic za njihovo uporabo ni.

d. Kako ustvariti prevedene dokumente

Ko prevedete vse segmente (po potrebi tudi prej), OmegaT na podlagi prevodov, ki jih je shranil v spomin, obnovi vse izhodne dokumente.

Ko želite ustvariti ciljne/izhodne dokumente, v glavnem meniju izberite Projekt -> Ustvari prevedene dokumente.

OmegaT sestavi prevode vseh datotek v projektnem imeniku Source, ne glede na to, ali so prevedene v celoti. Delne ali v celoti prevedene datoteke nato shrani v projektni imenik Target.

Prevajanje zaključite s pregledom ciljnih datotek v ustreznem programu (brskalniku, urejevalniku besedil ...), kjer preverite, ali sta vsebina in oblikovanje prevoda ustrezni.. Po potrebi lahko znova odprete OmegaT, opravite potrebne spremembe in znova ustvarite izhodne datoteke.

III. Kako se lotiti besedila z oznakami

OmegaT pazi na to, da se oblikovanje izvirnih dokumentov (krepka ali ležeča pisava itd.) med prevajanjem ne zgubi, zato ukaze za oblikovanje spremeni v oznake. Oznake vsebujejo eno ali dve črki in eno ali več števil, včasih tudi znak "/" (na primer: <f0>, <br10/>, </s2> itd.).

Pri spreminjanju oznak pazite, da jih boste pravilno prenesli v ciljno besedilo. (Oglejte si poglavje o naprednem urejanju oznak ).

a. Primeri

V teh primerih so oznake označene z rdečo barvo, da jih je laže prepoznati, v OmegaT pa niso posebej poudarjene.

Tukaj je primer za segmentiranje v HTML:

<p>A different display font can be selected via the <b>Display Font</b> dialog. Open it via the <i>Settings</i> &gt; <i>Display Font...</i> menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</p>

OmegaT jih bo (tu označeno z rdečim) prikazal takole:

A different display font can be selected via the <b0>Display Font</b0> dialog. Open it via the <i1>Settings</i1> > <i2>Display Font...</i2> menu item. The font type and size can be changed from the dialog.

Takole pa boste besedilo prevedli v slovenščino:

Pisavo za prikaz lahko izberete v pogovornem oknu <b0>Pisava za prikaz</b0>. Odprete ga v meniju <i1>Nastavitve</i1> > <i2>Pisava za prikaz...</i2> . V pogovornem oknu lahko spremenite vrsto in velikost pisave.

Ko OmegaT ustvari ciljno besedilo, bo HTML videti takole:

<p>Pisavo za prikaz lahko izberete v pogovornem oknu <b>Pisava za prikaz</b>. Odprete ga v meniju <i>Nastavitve</i> > <i>Pisava za prikaz</i>. V pogovornem oknu lahko spremenite vrsto in velikost pisave.</p>

b. Preverjanje oznak

OmegaT napačnih oznak v ciljnem dokumentu ne zazna samodejno. Preden prevod predate stranki, torej preverite, ali je besedilo brez napak.

V meniju izberite Orodja -> Preveri oznake. Prikazal se bo seznam segmentov, kjer prihaja do neskladja med oznakami v izvirnem besedilu in v prevodu. Kliknite na številko segmenta.

V oknu urejevalnika bo prikazan vprašljivi segment, v katerem lahko oznake preverite in po potrebi popravite.

V nekaterih primerih lahko napake v oznakah povzročijo, da prevoda ni mogoče odpreti, zato jih preverite, preden ustvarite ciljne datoteke.

Na koncu dokument in njegovo oblikovanje še dodatno preverite v urejevalniku ali v pregledovalniku za to vrsto dokumenta.


Pravni poduk