U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan en één segment per keer te bewerken. Bij het verplaatsen tussen segmenten kan het bewerkingsveld worden gevuld met tekst of niet. Het bewerkingsveld wordt bijvoorbeeld altijd gevuld met de bestaande vertaling als u naar een vertaald segment gaat zodat u uw vorige vertaling kunt bewerken.
Als u echter naar een segment gaat dat nog niet vertaald is vult OmegaT het segment met de tekst die u daarvoor instelt, zodat u het kunt bewerken op de manier die u wilt:
Ctrl+A
en Del
). Ga naar Ga naar Opties -> Bewerken (gedrag)... om OmegaT in te stellen voor één van de volgende manieren en...
... en klik op de knop OK.
Documenten die u moet vertalen kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er bestaan twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten.
Als eerste zou u er voor kunnen kiezen zulke segmenten niet te vertalen, maar kan het zijn dat u vergeet dat deze ovnveranderlijk zijn en ze tijdens het nalopen van de vertaling alsnog vertaalt omdat OmegaT aan zou geven dat deze segmenten nog niet vertaald zijn. Dit is de standaard.
Als tweede zou u OmegaT kunnen vertellen om de vertaling op te slaan, zelfs als die overeenkomt met de brontekst, zodat OmegaT onthoudt dat u de tekst heeft nagelopen en hebt besloten het hetzelfde te vertalen. Ga naar Opties -> Bewerken (gedrag)... en kies de vlag Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst.