mdw@cs.cornell.edu
pacopepe@insflug.org
Este documento es un breve ejemplo del uso del Linuxdoc-SGML DTD. Puedes formatearlo empleando el comando:
% sgml2txt example.sgml
esto producirá texto ASCII simple. Se puede producir también LaTeX, HTML y
texinfo
.
El observar el fuente de este fichero será instructivo para mostrar cómo
usar varias de las estructuras del paquete Linuxdoc-SGML. Debe leerse
también Linuxdoc-SGML, Guía de usuario, del archivo guía.sgml
.
Los fuentes son y parecen similares al LaTeX, como puede verse. Los párrafos se separan mediante líneas en blanco, y las macros se colocan entre signos "mayor-menor que". Es bastante simple.
He aquí algunos ejemplos de elementos que serán empleados en el fuente. Primero, descendamos a una subsección:
Como reza en la cabecera. Nótese que se precisa usar el comando p
para comenzar el cuerpo de la sección, tras el comando sect1
. He aquí
una subsubsección:
Ok. Hay 5 niveles de secciones disponibles. Emplear los siguientes
comandos sect
, sect1
, sect2
, sect3
, y sect4
para
obtenerlas. Este documento emplea el estilo article
que es
apropiado para HOWTOs y otros documentos; el estilo report
, (que
incluye el comando de sección chapt
) deben ser los empleados en la
documentacion del LDP.
Todo va bien, así que sigues tecleando, y quieres mostrar código de
ejemplo, o un ejemplo de I/O con un programa, o cualquier cosa. Usa los
''entornos'' code
o verb
para ello, en el interior de un entorno
screen
, como este:
Este es un ejemplo de entorno ''verb''
O también este:
Este es un ejemplo de entorno ''code''
El entorno tscreen
simplemente define un tamano de fuente pequeño,
indentandolo de forma agradable. No es necesario para definir un entorno
verb
or code
, pero sugiero que se haga así.
La Linuxdoc-SGML, Guía de usuario , explica que caracteres especiales
pueden y no pueden ser empleados bajo un entorno verb
y code
.
Y ¿qué hay sobre las referencias cruzadas? Esta sección ha sido marcada
con el comando label
; el uso de ref
nos proporciona una
referencia cruzada, como la que hay en en ''Ver sección
test-ref
''para mas señas.
Hasta ahora, las referencias cruzadas no funcionaban en la transformación
de nroff
para texto ASCII simple.
Quieres fuentes, y las tenemos. Por supuesto no aparecen como son en la
versión ASCII del texto, pero todas ellas sí son modeladas en los variados
formatos de salida: boldface, emphasis, typewriter
, e ita lics.
Los listados son tambien fáciles. Simplemente, emplee el elemento
itemize
con el comando item
, como se observa aqui:
enum
también funcionan.
descrip
junto tag
pueden ser empleadas, como aquí puede verse.
He aquí un item.
Aquí hay otro
¿Vamos a por el tercero?
Esto es simplemente todo lo que se necesita para ponerse en marcha
escribiendo documentos SGML, empleando linuxdoc-sgml
DTD. Por favor,
hazmelo saber si piensas que se debería cambiar o añadir algo a este
documento.
Para que las tildes, eñes y demás elementos tipográficos característicos de nuestro idioma aparezcan al procesarlos, es preciso pasar el parámetro ' -l ' al sgml2xxx que se emplee, basta con ponerlos tal cual en el fuente; el sgml2xxx se encargará de expa ndirlos a ``&xxcute'' etc...
El INSFLUG forma parte del grupo internacional Linux Documentation Project, encargándose de las traducciones al castellano de los Howtos (Comos), así como la producción de documentos originales en aquellos casos en los que no existe análogo en inglés.
En el INSFLUG se orienta preferentemente a la traducción de
documentos breves, como los COMOs y PUFs (Preguntas de
Uso Frecuente, las FAQs. :)
), etc.
Diríjase a la sede del INSFLUG para más información al respecto.
En la sede del INSFLUG encontrará siempre las últimas versiones de
las traducciones:
www.insflug.org
. Asegúrese de comprobar cuál es la última
versión disponible en el Insflug antes de bajar un documento de un
servidor réplica.
Se proporciona también una lista de los servidores réplica (mirror) del Insflug más cercanos a Vd., e información relativa a otros recursos en castellano.
Francisco José Montilla,
pacopepe@insflug.org
.