Índice
Este Debian Reference (version 2) (2010-12-10 17:20:34 UTC) destina-se a disponibilizar uma visão geral ampla da administração do sistema Debian como um guia de utilizador pós-instalação.
Destina-se ao leitor que é alguém disposto a aprender scripts de consola mas não está pronto para ler todas as fontes C para descobrir como o sistema GNU/Linux funciona.
Todas as garantias são renunciadas. Todas as marcas são propriedade dos seus donos de marca respectivos.
O próprio sistema Debian é um alvo em movimento. Isto torna difícil manter a sua documentação actualizada e correcta. Apesar de ter sido usada a versão instável actual do sistema Debian como base para escrever isto, alguns conteúdos podem já estar ultrapassados quando os estiver a ler.
Por favor veja este documento como uma referência secundária. Este documento não substitui nenhuns guias oficiais. O autor e contribuintes não toma responsabilidade pelas consequências de erros, omissões ou ambiguidade neste documento.
O Projecto Debian é uma associação de indivíduos que têm como causa comum a criação de um sistema operativo livre. A sua distribuição é caracterizada pelo seguinte.
unstable
e testing
As peças de Free Software em Debian vêm de GNU, Linux, BSD, X, ISC, Apache, Ghostscript, Common Unix Printing System , Samba, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org, Vim, TeX, LaTeX, DocBook, Perl, Python, Tcl, Java, Ruby, PHP, Berkeley DB, MySQL, PostgreSQL, Exim, Postfix, Mutt, FreeBSD, OpenBSD, Plan 9 e muitos mais projectos de software livre independentes. Debian integra esta diversidade de Software Livre em um sistema.
As seguintes regras de guia foram seguidas ao compilar este documento.
![]() |
Dica |
---|---|
Eu tentei elucidar aspectos hierárquicos e níveis baixos do sistema. |
![]() |
Atenção |
---|---|
Espera-se que você se esforce a procurar respostas por si próprio para além deste documento. Este documento apenas oferece pontos de arranque eficientes. |
Você tem de procurar a solução por si a partir de fontes primárias.
/usr/share/doc/<package_name>
"
dpkg -L
<nome_de_pacote> |grep '/man/man.*/'
"
dpkg
-L <nome_do_pacote> |grep '/info/'
"
![]() |
Nota |
---|---|
Para informação detalhada, você pode precisar de instalar o pacote de
documentação correspondente chamado com um sufixo " |
Este documento fornece informação através do seguinte estilo de apresentação
simplificado com exemplos de comandos de shell bash
(1).
# <comando na conta do root> $ <comando na conta do utilizador>
These shell prompts distinguish account used and correspond to set
environment variables as: "PS1='\$'
" and "PS2='
'
". These values are chosen for the sake of readability of this
document and are not typical on actual installed system.
![]() |
Nota |
---|---|
Veja o significado das variáveis de ambiente " |
A Acção requerida pelo administrador do sistema é escrita em sentido imperativo, ex. "Carregue na tecla Enter após escrever cada string de comando an shell."
The description column and similar ones in the table may contain a noun phrase following the package short description convention which drops leading articles such as "a" and "the". They may alternatively contain an infinitive phrase as a noun phrase without leading "to" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These Noun phrases do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention.
![]() |
Nota |
---|---|
Substantivos próprios incluindo os nomes de comandos mantêm o seu caso sem respeitarem a sua localização (não são traduzidos). |
A command snippet quoted in a text
paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks,
such as "aptitude safe-upgrade
".
Os dados em texto de um ficheiro de
configuração citados num parágrafo de texto são referidos em font de máquina
de escrever entre aspas, tal como "deb-src
".
Um comando é referenciado pelo seu nome
em font de máquina de escrever seguido opcionalmente pelo número de secção
do seu manual em parênteses, tal como bash
(1). Você é
encorajado a obter informação ao escrever o seguinte.
$ man 1 bash
Um manual é referido pelo seu nome em
font de máquina de escrever seguido pelo seu número de secção do manual em
parênteses, tal como sources.list
(5). Você é encorajado a
obter informação ao escrever o seguinte.
$ man 5 sources.list
Uma página info é referenciada pelo
recorte do seu comando em font de máquina de escrever entre aspas, tal como
"info make
". Você é encorajado a obter informação ao
escrever o seguinte.
$ info make
Um nome de ficheiro é referenciado em
font de máquina de escrever entre aspas, tal como
"/etc/passwd
". Para os ficheiros de configuração, você é
encorajado a obter informação ao escrever o seguinte.
$ sensible-pager "/etc/passwd"
Um nome de directório é referenciado em
font de máquina de escrever entre aspas, tal como
"/etc/init.d/
". Você é encorajado a explorar o seu
conteúdo ao escrever o seguinte.
$ mc "/etc/init.d/"
Um nome de pacote é referenciado pelo seu
nome em font de máquina de escrever, tal como vim
. Você é
encorajado a obter informação ao escrever o seguinte.
$ dpkg -L vim $ apt-cache show vim $ aptitude show vim
A documentation may indicate its location
by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such
as "/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz
" and
"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html
"; or by
its URL, such as http://www.debian.org. You are encouraged
to read the documentation by typing the following.
$ zcat "/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz" | sensible-pager $ sensible-browser "/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html" $ sensible-browse "http://www.debian.org"
Uma variável de ambiente é referenciada
pelo seu nome com um "$
" inicial em font de máquina de
escrever entre aspas, tal como "$TERM
". Você é encorajado
a obter o seu valor actual ao escrever o seguinte.
$ echo "$TERM"
O asterisco "*" colocado logo após cada nome de pacote está ligado ao Sistema de acompanhamento de bugs da Debian (BTS) de cada pacote
Os dados popcon são apresentados como a medida objectiva da popularidade de cada pacote. Foi descarregado em 2010-12-08 14:47:18 UTC e contém a submissão total de 95150 relatórios sobre 109197 pacotes binários e 19 arquitecturas.
![]() |
Nota |
---|---|
Por favor note que o arquivo |
O número de popcon precedido de "V:" para "votos" é calculado por "100 * (as submissões popcon para o pacote executado recentemente no PC) / (o total de submissões de popcon)".
O número de popcon precedido de "I:" para "instalações" é calculado por "100 * (as submissões popcon para o pacote instalado no PC) / (o total de submissões de popcon)".
![]() |
Nota |
---|---|
As figuras do popcon não devem ser consideradas como medidas absolutas da
importância dos pacotes. Existem muitos factores que podem aldrabar as
estatísticas. Por exemplo, um sistema que participa no popcon pode ter
directórios montados como o " |
The package size data is also presented as the objective measure for each
package. It is based on the "Installed-Size:
" reported
by "apt-cache show
" or "aptitude show
"
command (currently on amd64
architecture for the
unstable
release). The reported size is in KiB (Kibibyte = unit for 1024 bytes).
![]() |
Nota |
---|---|
A package with a small numerical package size may indicate that the package
in the |
![]() |
Nota |
---|---|
A package size followed by "(*)" indicates that the package in the
|
Aqui estão algumas citações interessantes da lista de mails de Debian que podem ajudar a elucidar novos utilizadores.
<miquels em cistron.nl>
<tollef at add.no>