Comportament del camp d'edició

El camp d'edició es pot configurar per tal que es comporti de les maneres següents:


Inserció automàtica de coincidències

Els fitxers es tradueixen passant segment per segment i editant el segment actual a la vegada. En passar de segment a segment, és possible que preferiu que s'insereixi al camp d'edició la traducció existent o el text de partida.

A Opcions → Comportament de l'edició..., l'OmegaT us ofereix les alternatives següents:

El text de partida
L'OmegaT inserirà automàticament el text de partida al camp d'edició. És una opció molt útil en textos que continguin moltes marques registrades i noms propis que cal deixar sense traduir.
Deixa el segment buit
L'OmegaT deixarà el camp d'edició en blanc. Aquesta opció us permet escriure la traducció sense haver d'eliminar el text de partida, i així us podeu estalviar prémer un parell de tecles (Ctrl+A i Supr).
Insereix la coincidència parcial més similar
L'OmegaT inserirà la traducció del segment més similar al segment de partida, sempre que superi el llindar de similitud que podeu definir.

Segments que no es poden modificar

És possible que els documents que us cal traduir continguin marques registrades o noms propis que cal deixar intactes als documents traduïts. Hi ha dues estratègies per als segments que contenen únicament text que cal deixar sense traduir.

Primer, podeu decidir no traduir aquests segments, tot i que pot passar que més tard no recordeu que es tracta de text que no heu traduït i l'acabeu traduint durant la revisió de la traducció, ja que l'OmegaT els notificaria com a segments no traduïts. Aquest és el valor per defecte.

O bé, podeu indicar a l'OmegaT que n'emmagatzemi la traducció encara que sigui idèntica al text de partida, de manera que recordarà que heu revisat el text i heu decidit traduir-lo igual que el text de partida. Aneu a Opcions → Comportament de l'edició... i activeu la casella de selecció Permet que la traducció sigui igual que el text de partida.


Avisos legals