快速入门指南

(五分钟内学会使用 OmegaT )

这份快速入门指南只覆盖了非常基础的内容。理论上,所有的用户应该这份用户手册来熟悉OmegaT所能提供的一切。

内容

  1. OmegaT的简要工作机制
  2. 如何使用OmegaT翻译
    1. 创建并打开一个新的项目
    2. 逐段翻译
    3. 使用翻译记忆和词汇表匹配
      1. 翻译记忆匹配
      2. 词汇表匹配
    4. 生成翻译好的文档
  3. 处理标签文本
    1. 一个例子……
    2. 标记验证

I. OmegaT的简要工作机制

OmegaT 屏幕由三个不同的窗口组成。每个窗口都可以使用鼠标调整大小。左边的窗口是你输入翻译文本的编辑器。在右边,上方是匹配阅读器,用来显示翻译记忆中匹配的内容;下方是词汇表阅读器,用来显示词汇表的匹配内容。

在编辑器窗口中,OmegaT将源文本每一句分割成一个片段(Segment)显示。(或者段落——参阅 源片段). 你一个片段一个片段地进行翻译。当你从一个片段翻译到另一个片段,你的翻译被记录在翻译记忆中。当所有的片段都被翻译好之后(或者之前,如果你要求)OmegaT将会使用翻译记忆在“目标”(Target)目录中生成翻译好的文档。

OmegaT 将你的翻译工作组织成所谓的翻译项目(Project)。对于每个项目,OmegaT将会创建一系列的文件夹。这些文件夹用来保存你要翻译的源文档、将要用到的词汇表,以及你想用到的翻译记忆。同时,OmegaT 也创建一个“目标”文件夹,用来保存最后翻译完成的文档。

II. 如何使用OmegaT翻译

a. 创建并打开一个新的项目

从菜单中选择 项目 → 新建...

找到你想保存项目文件的文件夹,为翻译项目输入一个名字。这个名字将被用作主项目文件夹的名字,所有的项目文件将被保存在这个文件夹或者它的子文件夹中。

OmegaT 将使用下面的对话框提示你确认或者改变要创建的项目夹。

项目设置窗口

你可以简单地接受子文件夹的位置,但是必须首先确认源和翻译语言编码正确。从下拉菜单中选择语言代码(2字母)或者语言和地区代码(2+2字母),或者直接手工输入代码(匹配2字母模式)。用心记住目标文件夹的位置(用来保存翻译好的文档的位置)。

如果你希望OmegaT逐句而不是逐段分割,你就必须选上分段规则。

当你点击确认接受项目设置,OmegaT 将会提示选择要导入的源文档。你可以导入单个的文件,也可以导入整个目录树(包括所有子文件夹中的所有文件)如果你偶然地导入了错误的文档,或者过多的文档,你只需要从你的OmegaT源文件夹中删除它们。(比如使用你的系统文件管理工具)

如果要查看要翻译的文件,可以考虑使用项目文件窗口(如果没有自动打开的话,使用菜单: 项目 → 项目文件……)如果你需要改变源文件夹的内容,记住首先要重新载入项目。(使用菜单: 项目 → 重新载入). 缺省情况下,OmegaT 打开项目清单中的第一个文件。

记住,OmegaT 只能翻译下列格式的文件:其它任何文件将会被忽略。

b. 逐段翻译

当你定义好项目以及要翻译的文件之后,OmegaT将会在编辑器中打开第一个源文件。第一个片段将以绿色高亮度显示,在下方“目标区域”将会显示一段源文本的拷贝。(此时,目标区域之外的所有文本都受到保护无法修改)你必须在标记<segment 0001>和<end segment>之间输入你的翻译,并覆盖源文本。

输入“"ENTER(回车)”进入到下个片段。

注意:
- 要想移动到文本的其他任何部分,无论是前面还是后面,双击你想打开的段落或者句子。
- 如果你喜欢在空白的目标区域输入翻译文字,在选项 → 编辑行为……中设置该选项。

当年按下“ENTER(回车)”键的时候,在背后发生许多事情:
OmegaT 将片段对(源片段和它的翻译)增加到翻译记忆中,并将项目文件中找到的同一片段自动进行翻译。同时,它也为下一个未翻译的片段在翻译记忆和词汇表中进行匹配搜索。

c. 使用翻译记忆和词汇表匹配

1. 翻译记忆匹配

如果 OmegaT 在翻译记忆中为下一片段发现了任何模糊匹配(30% 或者更高 – 查阅手册),它将在匹配查阅器中显示出来。缺省情况下,第一个匹配将会被预选中。

你可以使用键盘快捷方式将翻译记忆匹配从匹配查阅器插入到目标区域中:

如果发现了多个匹配,而你不想使用预选中的匹配:

(你可以让OmegaT打开片段时自动插入任何高于特定匹配百分比的第一个匹配。可以通过 选项 → 编辑行为……来设置这个选项)

2. 词汇表匹配

如果 OmegaT 在词汇表中发现了 100% 匹配的术语,将会把它们显示在词汇表查阅器中。但是不能通过快捷键方式进行传送。

d. 生成翻译好的文档

当你完成所有片段的翻译之后(或者如果你愿意的话,在更早的时候),OmegaT将会使用翻译记忆中储存的记忆更新目标文档。

要完成这项工作,选择菜单 项目 → 创建翻译文档

OmegaT 将会为项目源文件夹中所有可翻译文档创建翻译版本,无论它们是否已经被完整翻译。被完整或部分翻译的文件将会被保存到项目的目标文件夹中。

为了结束翻译工作,用相关的应用程序打开目标文件(浏览器、字处理器)对你的翻译成果的内容和格式进行检查。然后你可以回到OmegaT进行任何必须的修正工作,但不要忘记重新创建翻译好的文档。

III. 处理标签文本

OmegaT 使用特殊的标签做标记来确保源文档的格式(如加粗、斜体等)不会丢失。OmegaT 的标签由一个或多个字母加上一个或多个数字,有时还有一个"/" 字符组成。(例如: <f0>, <br10/>, </s2> etc.).

你必须小心处理这些标签,确保它们在目标片段中处于正确位置。(查阅OmegaT用户手册了解高级标签编辑)

a. 一个例子……

在这些例子中,为了让标签更容易看到,我们使用红色使它们突出示,但是在OmegaT中它们不会被突出。

下面是一个HTML中的片段例子:

<p>A different display font can be selected via the <b>Display Font</b> dialog. Open it via the <i>Settings</i> &gt; <i>Display Font...</i> menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</p>

下面是OmegaT如何显示它们,突出部分使用红色。

A different display font can be selected via the <b0>Display Font</b0> dialog. Open it via the <i1>Settings</i1> > <i2>Display Font...</i2> menu item. The font type and size can be changed from the dialog.

下面的例子显示你应该如何翻译它(本例为斐语)

'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> > <i2>Vertoonfont...</i2> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

当OmegaT创建翻译文档时,HTML看起来将会像下面的样子:

<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> &gt; <i>Vertoonfont...</i> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

b. 标记验证

OmegaT 不会对翻译文档中的错误标签进行自动检测。因此在将文档交付给客户之前,你必须检查标签的错误。

从菜单中选择 工具 → 检验标签 。将会显示一个表格显示哪些片段中源和目标的标签不一致。点击片段编号。

你将会在编辑器中自动前往错误片段,然后你就可以纠正错误的标签了。

某些时候,错误的标签甚至可能导致文档无法打开。在创建翻译文档之前,你必须保证已经修正了所有的标签错误。

最后,你应该总是通过在相关的翻译文档阅读器或者编辑器中反复检查最终格式。


法律注意事项