Bij het vertalen naar twee-richting talen in OmegaT zijn er twee dingen waarmee rekening moet worden gehouden: 1) tekstinvoer en 2) tekstweergave. Bij het schrijven van RTL-tekst (bijvoorbeeld Urdu, Arabisch etc.) en gebruiken van de LTR-weergave, wat de standaardweergave is, zal de tekst niet altijd worden weergegeven in de volgorde waarin die werd ingevoerd. Dit is niet vanzelfsprekend als pure RTL-tekst wordt ingevoerd en in deze gevallen kan de standaard (LTR) weergave worden gebruikt.
Echter, in veel gevallen als de doeltaal een RTL-taal is, is het nodig om LTR-tekst in te bedden. Bijvoorbeeld: sommige productnamen moeten in het Engels blijven of plaatshouders moeten in hun originele vorm blijven, gedurende de localisatie van GUI-tekenreeksen.
Als LTR-tekst is ingebed in RTL-tekst, wordt het niet weergegeven in de volgorde waarin het werd ingevoerd. Om dit voor OmegaT te doen wordt geschakeld tussen de weergaven met behulp van Ctrl+Shift+O
.
Opmerking: Dezelfde sneltoetscombinatie kan worden gebruikt op Mac OSX.
Het is ook eenvoudiger om RTL-tekst in te voeren als de weergave is geschakeld naar RTL, omdat in de standaardweergave, als de RTL-tekst wordt ingevoerd, ingevoerde spaties eerst verschijnen aan de rechterzijde van de ingevoerde tekst en het RTL-teken verschijnt dan aan de linkerzijde.
Gebruiken van Ctrl+Shift+O
zorgt er voor dat zowel de tekstinvoer als de weergave in OmegaT wordt gewijzigd naar RTL. Het kan afzonderlijk worden gebruikt voor alle drie vensters (Bewerken, Overeenkomsten en Woordenlijst).
Als het vertaalde document wordt gemaakt zal de weergaverichting LTR zijn, net zoals het originele document. Dit moet handmatig worden gewijzigd. Elk uitvoerformaat heeft specifieke manieren om om te gaan met RTL-weergave, controleeer de relevante toepassingshandleidingen voor details.
Met OmegaT kunt u bestanden vertalen in een aantal bestandsformaten. Er zijn twee basale typen van bestandsformaten, de platte tekst- en de opgemaakte tekst-formaten.
Platte tekst-bestanden bevatten alleen maar tekst, zodat hun vertaling zo eenvoudig is als het typen van die vertaling.
Er zijn meerdere methoden om de codering van een bestand te specificeren zodat de inhoud niet door elkaar wordt gegooid bij het openen in OmegaT.
Zulke bestanden worden geacht niet meer opmaak te bevatten dan "witte ruimten" voor inspringen-/uitlijningdoeleinden. Zij worden meestal gewijzigd in tekstbewerkers en het is in het algemeen niet mogelijk om in een dergelijk formaat lettertype/kleur/marges en dergelijke informatie te behouden.
Momenteel ondersteunt OmegaT de volgende platte tekst-formaten:
Andere platte-tekst bestanden kunnen worden behandeld door OmegaT door hun bestandstype te koppelen aan een ondersteund bestandstype (bijvoorbeeld .pod
-bestanden zouden kunnen worden gekoppeld aan het ASCII tekstfilter) en ze voor te bewerken met specifieke segmentatie-regels.
Opgemaakte ketsbestanden bevatten zowel tekst als informatie, zoals lettertype, afmeting, kleur etc. Zij worden normaal gesproken gemaakt met tekstbewerkingsprogramma's of programma's voor het maken van homepages.
Zulke bestanden worden zodanig opgeslagen dat zij hun opmaakinformatie behouden. Zulke opmaakinformatie kan eenvoudig zijn zoals dit is vet of zo complex als tabelgegevens met verschillende lettertype-afmetingen, kleur, positie etc.
In de meeste vertalingen wordt het belangrijk geacht dat het vertaalde document er uitziet zoals het origineel. OmegaT stelt u in staat om dit te doen door het markeren van de tekens/woorden die een speciale opmaak hebben met eenvoudig te bewerken tags.
Vereenvoudigen van de originele tekstopmaak draagt enorm bij tot het verminderen van het aantal tags. Het gelijk maken van gebruikte lettertypen, lettertype-afmetingen, kleuren etc zou indien mogelijk moeten worden overwogen, om het vertalen te vereenvoudigen en het verminderen van het aantal mogelijke fouten in tags.
Momenteel ondersteunt OmegaT de volgende formaten voor opgemaakte tekst:
Andere opgemaakte tekst-bestanden kunnen worden behandeld door OmegaT door hun bestandstype te koppelen aan een ondersteund bestandstype en ze voor te bewerken met specifieke segmentatie-regels.
Elk bestandstype wordt verschillend behandeld in OmegaT. Specifiek gedrag kan worden ingesteld in de bestandsfilters.
Andere platte tekst- of opgemaakte tekst-bestandsformaten zijn mogelijk toegankelijk met OmegaT.
Externe programma's kunnen worden gebruikt om niet-ondersteunde bestanden te converteren naar ondersteunde formaten. Het vertaalde bestand zal weer geconverteerd moeten worden naar het originele formaat. Op deze manier kunnen een aantal platte-tekst formaten (inclusief LaTex etc) in OmegaT worden vertaald door ze te converteren naar het PO-formaat. Op dezelfde wijze kunnen een aantal opgemaakte tekst-formaten (inclusief Microsoft Office-bestanden) worden vertaald met OmegaT door ze te converteren naar het Open Document-formaat.
De kwaliteit van het vertaalde bestand zal afhankelijk zijn van de kwaliteit van het heen-en weer converteren. Zorg ervoor dat u al uw opties heeft gecontroleerd voordat u doorgaat met dergelijke conversies.
Beschikbare vrije conversieprogramma's zijn inclusief:
OmegaT biedt geen directe ondersteuning voor de Microsoft Office-formaten Word, Excel en PowerPoint. OpenOffice.org (en varianten) kunnen echter gebruikt worden om dergelijke formaten te converteren naar OpenDocument, dat OmegaT zelf ondersteund.
officiële pagina van OpenOffice.org
De Text Extraction Utility van het Okapi Framework heeft een optie voor het maken van een boomstructuur voor een OmegaT projectfolder. Het is ook mogelijk om een OmegaT specifiek XLIFF-bestand te maken. Okapi heeft recent programma's vrijgegeven die worden uitgevoerd onder Mono, een vrij platform dat beschikbaar is voor de meeste besturingssystemen.
Okapi voor Mono uitgavepagina, tutorial
De Translate Toolkit, een python programma-verzameling, geeft gebruikers een aantal conversie-programma's naar en vanuit Portable Object, inclusief Mozilla .properties en dtd-bestanden, CSV-bestanden, Qt .ts-bestanden, XLIFF-bestanden. Het heeft een aantal programma's om dergelijke bestanden te bewerken vóór of ná hun vertaling in OmegaT.
officiële pagina van Translate Toolkit
po4a is een Debian perl-programma. Het kan bestandsformaten zoals LaTeX, TeX, POD etc converteren naar en vanuit Portable Object.