A szerkesztési mező viselkedését az alábbiak szerint szabályozhatja:
Ha az állományokat szövegrészről szövegrészre haladva fordítja, akkor egy adott időben mindig egyetlen szövegrésszel van elfoglalva. Előfordulhat, hogy a szövegrészek között mozogva szeretné, ha a szerkesztési mezőben megjelenne a fordítás vagy a forrásszöveg.
A Beállítások → Szerkesztési mód... pontban az OmegaT az alábbi lehetőségeket biztosítja:
Ctrl+A
és Del
).A fordítandó dokumentumokban előfordulhatnak olyan kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek, amelyeket a fordításban változatlan formában kell megőrizni. Az ilyen szövegrészekkel kapcsolatosan két stratégia alkalmazható.
Először is dönthet úgy, hogy nem fordítja le őket, habár ha később megfeledkezik arról, hogy ezeket változatlanul hagyta, a fordítás ellenőrzésekor pedig lefordítja őket, az OmegaT ezeket lefordítatlanként mutatja ki. Ez az alapbeállítás.
Másodszor az OmegaT-vel eltárolhatja a fordítást akkor is, ha az egyezik a forrásszöveggel, így viszont az OmegaT úgy értelmezi, hogy a szöveget lefordította, csak úgy döntött, hogy az megegyezik a forrásszöveggel. Térjen át a Beállítások -> Szerkesztési mód... pontra és jelölje be az A fordítás lehet azonos a forrással</s4> opciót.