Ctrl+L
, eltüntetése: esc
Ctrl+F
, eltüntetése: esc
Ctrl+T
, eltüntetése: esc
F1
, eltüntetése: esc
Az alábbi párbeszédablakokkal az OmegaT és a projekt beállításait módosíthatja. Mindegyikük leírása külön részben van megadva. Alább csak ezek összegzése és előhívásuk módja szerepel.
Ctrl+E
vagy Projekt → Beállítások..., eltüntetése: esc
esc
esc
esc
esc
A főablak részei a három panel, a főmenü és az állapotsor. Bármely panel helyzetét módosíthatja, sőt, külön ablakba helyezheti, ha a panelt a nevénél megfogva elhúzza. A panel állapotától függően 5 különböző jel jelenhet meg a panel jobb felső sarkában. Ha föléjük viszi az egérmutatót, megjelenik az adott funkció neve.
a panelnek csak a neve látszik lent, az állapotsor mellett.
a panel az ablak teljes területét kitölti.
a panelt visszaállítja előző, kis vagy nagy méret előtti méretére.
a panelt önálló ablak formájában lekapcsolja a főablakról.
a panelt visszahelyezi a főablakba.
A paneleket akár egymás fölé is helyezheti. Ez esetben a panelek tetején egy fül látszik. A fülre kattintva hozhatja előre a panelt. A panelek közötti elválasztók elhúzásával átméretezheti a paneleket.
Itt történik a fordítás beírása és szerkesztése.
A szerkesztő panelben a részben lefordított szöveg jelenik meg: a már lefordított szöveg fordításként, a többi eredeti forrásnyelvi szövegként látszik. A megjelenített szöveg szövegrészekre van felosztva, így az egész dokumentumot végigböngészheti és bármely szövegrészre kattintva nekiláthat a fordításának.
A szövegrészek közül mindig egy aktív. Mindig csakis ez látható két részletben: a felső rész forrásnyelven van, vastag betűs, zöld hátteres szövegként. Az alatta lévő rész a szerkesztő mező, melyet két jel határol: a bal oldali jel az <nnnn. egység>
, ahol az nnnn.
a projektben az adott szövegdarab sorszáma, míg a jobb oldali jel az <egység vége>
.
A felső rész mindvégig a fordítandó szöveget jelzi, a szerkesztő mező pedig a felülírással vagy módosítással elkészítendő fordítás.
|
A szerkesztő mező szerkesztési módjától függően az éppen fordítandó szöveg mezője lehet üres, tartalmazhatja a forrásszöveg, vagy tartalmazhatja azt a szöveget, amelyik a fordítandóhoz legközelebb áll.
Ha áttér egy másik szövegdarabra, megtörténik a fordítás ellenőrzése és tárolása.
Ha nem kívánja lefordítani az adott szövegdarabot, töröljön belőle minden szöveget (kiválasztás a Ctrl+A
-val és törlés a Del
-lel).
A Szerkesztési mód beállításától függően az OmegaT előkereshet egy fordítást, ha az megegyezik a forrásnyelvi szöveggel. Ez hasznos lehet olyan szövegek esetén, amelyekben kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek fordulnak elő, illetve olyan harmadik nyelvi szövegek, amelyeket nem szükséges lefordítani.
További részletek: Fordítások szerkesztése.
A Bizonytalan egyezések panelje a fordítási memóriák alapján a legvalószínűbb szövegdarabokat jeleníti meg mind az éppen fordított projekt, mind a korábban készített vagy az ügyféltől, fordítóirodától kapott fordítási memóriák alapján.
A következő szövegrészre való áttéréskor az első bizonytalan egyezést (a legjobb egyezési százalékot mutatót) a rendszer automatikusan választja ki. A Ctrl+2
, 3
, 4
vagy 5
megnyomásával kiválaszthat egy másik egyezést a felsorol számúak közül.
A kiválasztott egyezés felhasználásához nyomja meg a Ctrl+R
-t, ha a célnyelvi szöveget az egyezéssel kívánja felcserélni, illetve a Ctrl+I
-t, ha a kurzor helyére be kívánja szúrni az adott egyezést.
Az egyezés százalékát a rendszer durván az egyező szavak számának összehasonlítása és a kettő közül a hosszabbik szószámával elosztva állapítja meg. A kiválasztott bizonytalan egyezés vastag betűkkel jelenik meg, a fordítandó szövegrészből hiányzó szavak színe kék, a hiányzó rész melletti szóé pedig zöld lesz.
Vegyük az alábbi szövegrészt:
Tájékoztató a Javáról és az OmegaT-ről
Az egyező szövegdarab:
Általános megjegyzések a Java programnyelvről és az OmegaT-ről
színe:
Általános megjegyzések a Java programnyelvről és az OmegaT-ről
és a százalék kb. 3/5=60% lesz
A Szójegyzék panelben szójegyzékekből betöltött kifejezések fordításai szerepelnek.
Az adott szövegrészben megjelenő kifejezések fordítását mutatja, de csak hivatkozás gyanánt, vagyis nem szúrható be és nem cserélhető ki a fordítás egy darabjával.
Az OmegaT támogatja több szóból álló kifejezések alapszintű használatát: ha egy kifejezés mindkét szava előfordul az adott szövegrészben, akkor a kifejezést kijelzi. A Szójegyzék panelben megjelenő terminológia alakja
forrásnyelvi kifejezés = kifejezés fordítása Esetleges megjegyzés a kifejezéssel kapcsolatosan
Természetesen a főmenüből elérhető az OmegaT összes funkciója. Lásd a Főmenü mellékletet az összes menü és menüelem részletes leírásával kapcsolatosan.
A leggyakrabban használt funkciók elérhetők gyorsbillentyűkkel, így ha hozzászokik a használatukhoz, fordítás közben nem lesz szükség a menükben való böngészésre.
Az állapotsor a munkafolyamattal kapcsolatos üzeneteket jelzi ki a főablak alján. Ebben a sorban jelennek meg a folyamatban lévő egyes műveletek felhasználói visszajelzései. Ugyancsak itt látható az adott szövegrészhez tartozó bizonytalan egyezések és a szójegyzékbeli egyezések száma.
A Projektállományok... ablak a projektállományok felsorolását tartalmazza egyéb projektadatok mellett. Az ablak automatikusan megjelenik, ha az OmegaT betölt egy projektet. Bezárása az esc
, megnyitása vagy előtérbe hozása a Ctrl+L
segítségével történik.
Az alábbi információk jelennek meg.
Az egyedi szövegrészek kiszámítása az összes szövegrészből a betűre egyező szövegrészek kivonásával történik (vagyis a "Fut" és a "fut" különbözőnek minősül).
A "Összes szövegrész" és az "Egyedi szövegrészek száma" közötti különbség alapján nagyjából megállapítható a szövegbeli ismétlődések mennyisége. A számok nem jelzik egyértelműen az ismétlődések fontosságát: a szövegrész lehet viszonylag hosszú és többszörösen ismétlődő mondat (szerencsés eset!), vagy csak egyes szavak, amelyek egy táblázaton belül ismétlődnek (kevésbé szerencsés eset...)
A projekt /omegat
mappájában lévő project_stats.txt
fájl ennél részletesebb adatokkal szolgált az egyes állományokról.
A szövegrészek/egyedi szövegrészek száma módosítható a darabolási szabályok megváltoztatásával. Az ilyen módosítások _mindig_ kerülendők, ha már nekikezdett egy projekt fordításának. A további részleteket lásd a darabolási szabályok alatt.
A projekthez a "Forrásszövegek importálása..." gomb segítségével adhat hozzá forrásszövegeket. Ezzel átmásolja a kiválasztott állományokat a /forrás
könyvtárba, és az újak betöltéséhez újból betölti a projektet. A projekthez hozzáadhat MediaWikiben írt internetes forrásszövegeket a "MediaWiki importálása..." gomb segítségével, ha az "Importálás MediaWikiből..." gombra kattint és megadja a megfelelő URL-t.
A Szöveg keresése ablak a projekten belüli egyes szövegrészek előkeresésére szolgál. Egy időben több keresőablak is nyitva lehet. Egy ablak megnyitásához használja a főablakban a Ctrl+F
gyorsbillentyűt.
A keresőablak a keresőkifejezést vagy kulcsszavakat tartalmazza azon jelölőkkel és jelölőgombokkal együtt, amelyek a keresés és a keresés eredményének a megjelenítésére használatosak.
A keresés vonatkozhat mind a forrásnyelvre, mind a fordításra.
A keresést bármely könyvtárban végrehajthatja, de ne feledje, hogy az OmegaT csak az általa támogatott állományokban keres.
Keresés esetén használhatók a * és ? helyettesítő karakterek. és a reguláris kifejezések.
Ha a keresendő szöveg beírása után a keresőgombra kattint, eredményként ezen a területen megjelenik az összes olyan szövegdarab, amely a projektben a megadott szövegrészletet tartalmazza. Az OmegaT minden azonos szövegdarabot egy egységként kezel és csak az első egyedi szövegrészt jeleníti meg.
A szövegrészek a projekten belüli előfordulásuk sorrendjében jelennek meg. A lefordított szövegrészek felül az eredeti szöveggel, alatta a fordítással jelennek meg, a még fordításra váró szövegek esetén pedig csak az eredeti szöveg látszik.
Ha a szövegrészre kattint, az módosításra a szerkesztőbe kerül. Ezután visszatérhet a keresőablakba és módosíthatja a következő szövegrészt. Az ilyen minta hasznos lehet terminológiai frissítések elvégzéséhez.
A Címkék ellenőrzése ablak segítségével a fordításokban előforduló címkehibákat derítheti fel
Az ablak megnyitásához használja a főablakban a Ctrl+T
gyorsbillentyűt.
Az ablak háromhasábos táblázatból áll:
A címkék az eredeti és a lefordított tartalom összehasonlításának megkönnyítésére kék vastag betűkkel jelennek meg.
Ha az ugrópontra kattint, a kurzor a szerkesztőben a szövegdarabra ugrik.
Szükség esetén javítsa ki a hibát és a többi hiba kijavításához a Ctrl+T
lenyomásával térjen vissza a címke-ellenőrzési ablakba.
A címkehibák olyan, a fordításban végrehajtott címkeműveletek eredményei, amelyek az eredetihez képest eltérő címkesorrendet és számozást eredményeznek. Egyes címkeműveletek szükségesek és ártalmatlanok, míg mások gondot okoznak a lefordított dokumentum létrehozása során.
A címkék rendszerint az eredeti szöveg valamilyen formázását mutatják. Az eredeti szöveg egyszerűsítésével számottevően csökkenthető a címkék száma.
A súgó (amely megjeleníti ezt a kézikönyvet) az F1 lenyomásával vagy a főmenüből a Súgó -> Felhasználói kézikönyv... pontból hívható elő.
Az ablakban a kézikönyv és két gomb látható: a Vissza és a Tartalom. A felhasználói kézikönyv egy HTML-dokumentum, amelyben ugrópontokkal jut el a különböző fejezetekhez. Az ugrópontra kattintva térhet át a kívánt oldalra, az internetes böngészőkhöz hasonló módon.
A felhasználói kézikönyv a doc
almappában van az OmegaT telepítési mappájában. Ennek megfelelően megtekintheti a magyar dokumentációt, ha böngészőjével megnyitja a doc/hu/index.hmtl
állományt. Ily módon követheti a külső internetes ugrópontokat is, melyek elérését a beépített súgó nem támogatja.